Mr. Speaker, I thank the member for Marc-Aurèle-Fortin for his very relevant question.
By learning to speak Kanyen'kéha, I had the opportunity to meet people I would never ordinarily have met. I had the opportunity to visit immersion schools and to meet people who are passionate about tradition and culture. Under normal circumstances, these people would not have the opportunity to meet a Canadian government official.
I had the honour of discovering a people I did not know, even though I have been living in this area since I was born in 1973. I learned a lot in meeting with people who are passionate about culture, language and the vitalization of indigenous languages. I could have said “revitalization”, but “vitalization” is really the right term for it. This new legislation will recognize that indigenous language rights are inherent.
Everyone was very kind to me, and I am grateful to them for that. Obviously, language is a sensitive issue, as francophones are well aware, and dealing with sensitive issues can have consequences.
I know the member thanked me, but I would like to note at this time that the real thanks is the translation services, which have been done by a woman called Margaret Cook-Peters, or Margaret Cook-Kaweienon:ni, who has been the translator in the House allowing everyone here today to hear such wonderful words.
I hope I am not outing her, but she is also the person who translated the residential school apology into Mohawk so that a lot of communities could have that apology formally acknowledged in Mohawk from our government. She is behind that with her wonderful team and group. She has been fighting for years for her language, fighting in her community, fighting against governments, and I want to thank her profoundly for the work that she has done today in the House.