Madam Speaker, in light of the recent tensions in this House, I wish to call attention to a bright patch in the Canadian record, something we can all be proud of. Today, I want to honour and congratulate the Translation Bureau.
The Translation Bureau's staff support the Government of Canada in its efforts to serve Canadians by communicating in both official languages, but their efforts go far above and beyond that mandate. I was touched to learn how incredibly inclusive, respectful and committed their work is.
A fine example of their efforts is the new gender and sexual diversity glossary, a free glossary that lists the English and French equivalents of 193 concepts on gender and sexual diversity.
The Bureau also offers translation for international languages, sign language and five indigenous languages and counting, including recent work to include Wolastoqey latuwewakon, a language with only a few hundred speakers in my home riding.
[Member spoke in Wolastoqey and provided the following text:]
Wolasuweltomuwakon, Nuhkomossok naka nmuhsumsok, Woliwon ciw latuwewakon, Kisi monuwehkiyeq ‘ciw nilun, nilun oc tokec nuleyutomonen, ciw weckuwapasihtit. Nit leyic.
[Member provided the following translation:]
Maliseet language honour code, grandmothers and grandfathers, thank you for our language that you have saved for us. It is now our turn to save it for the ones who are not born yet, may that be the truth.