Refine by MP, party, committee, province, or result type.

Results 1-7 of 7
Sorted by relevance | Sort by date: newest first / oldest first

Official Languages committee  It would be a good idea to issue an advisory that the translation was done by a machine so that it would not be disseminated. You are right. Google Translate translations belong to Google. The advantage of the Portage tool is that it will be on a Canadian server. When it comes to

April 13th, 2016Committee meeting

Jean Delisle

Official Languages committee  No, I have nothing to add.

April 13th, 2016Committee meeting

Jean Delisle

Official Languages committee  Thank you very much for your question. It really goes to the heart of the debate. It will help me summarize my brief, which is much longer than the presentation I made. My current diagnosis is that the bureau is in a precarious situation, as it is both a private company—or likes

April 13th, 2016Committee meeting

Jean Delisle

Official Languages committee  I fully agree with you. One of my recommendations is that the roll-out of the software be suspended until further notice so a study can be done on the consequences it may have and how public servants might use it. If it is to read a message and understand a text, that's not a pr

April 13th, 2016Committee meeting

Jean Delisle

Official Languages committee  Absolutely. In some way, a guide on the proper use of technology should be developed. That's what I think about it.

April 13th, 2016Committee meeting

Jean Delisle

Official Languages committee  I'd like to add something if I may. It all depends on how the tool is used. One person uses it to understand certain texts. That isn't a problem. It becomes a problem the moment someone uses the tool to communicate messages or to do published professional translations. You have

April 13th, 2016Committee meeting

Jean Delisle

Official Languages committee  Thank you, Mr. Chair. Thank you for inviting me to appear before your committee to participate in the discussion about the Translation Bureau. I hope to provide a relevant, if not original point of view. I myself was a translator at the Secretary of State early in my career, an

April 13th, 2016Committee meeting

Jean Delisle