Refine by MP, party, committee, province, or result type.

Results 1-15 of 18
Sorted by relevance | Sort by date: newest first / oldest first

May 1st, 2018Committee meeting

Matthew Ball

Procedure and House Affairs committee  Yes, there are. There are internationally accepted standards, and the bureau abides by them. What you see here in Parliament is typical. The team strength is based on the length of the event, so typically for your meetings, if they're two hours, we may send two interpreters. You'

May 1st, 2018Committee meeting

Matthew Ball

May 1st, 2018Committee meeting

Matthew Ball

Procedure and House Affairs committee  I believe the rules state now that the members are to read their statements themselves. If the bureau were to be asked to read statements, it would be made clear that this was a statement provided to be read into the record. I don't think we would make an interpreter speak throug

May 1st, 2018Committee meeting

Matthew Ball

Procedure and House Affairs committee  It could be read, but the interpreter wouldn't characterize it as his or her work. Do you understand the distinction? When the interpreter—

May 1st, 2018Committee meeting

Matthew Ball

Procedure and House Affairs committee  Yes, we'd make an announcement. That's done sometimes in certain specific contexts. Typically, in many of our assignments if a video is going to be played, we normally would make a note saying that the interpretation would resume after the video is finished.

May 1st, 2018Committee meeting

Matthew Ball

Procedure and House Affairs committee  Generally, some of the interpreters we hire and who work on parliamentary committees have little or no parliamentary experience. This is often the case with indigenous languages. In these cases, we send a senior interpreter who supports them during the process. We provide them wi

May 1st, 2018Committee meeting

Matthew Ball

Procedure and House Affairs committee  Not to give you a grey answer, but typically a translation is a translation of a text. We would ask the person who's provided the translation to read it. Therefore, the translation bureau could provide the translation of the text and we could read it, yes. But when we're given a

May 1st, 2018Committee meeting

Matthew Ball

Procedure and House Affairs committee  Correct. It would be awkward for someone to read a text they didn't understand.

May 1st, 2018Committee meeting

Matthew Ball

Procedure and House Affairs committee  Thank you, Mr. Déry. I'm not sure if I understood your question. Did you ask how it goes from the bureau's perspective?

May 1st, 2018Committee meeting

Matthew Ball

Procedure and House Affairs committee  Did you mean from the perspective of organizing and administering the contracts?

May 1st, 2018Committee meeting

Matthew Ball

Procedure and House Affairs committee  From the perspective of organizing and administering, I'll be frank. Organizing and administering interpretation contracts can be challenging, depending on the rarity of the language request, but it's something the bureau has been doing—as Mr. Déry said—since 1934, and we're good

May 1st, 2018Committee meeting

Matthew Ball

Procedure and House Affairs committee  You're right, relay interpreting is something we try to avoid when possible, but there are circumstances where it's required. If we had an indigenous language, typically, most of the interpreting of an indigenous language would be done to and from English, because the majority of

May 1st, 2018Committee meeting

Matthew Ball

Procedure and House Affairs committee  It speaks more to ethical considerations for the client, the speakers, and the interpreter. You know, in interpreting we sort of have three categories of language. An interpreter has an A language, a B language, and a C language. In the C language, which is the least mastered by

May 1st, 2018Committee meeting

Matthew Ball

Procedure and House Affairs committee  Do you mean an interpreter's code of ethics?

May 1st, 2018Committee meeting

Matthew Ball