Thank you, Mr. Chairman.
Ms. Kremmidas, you are the chief economist of the Canadian Chamber of Commerce. In that capacity, you are used to choosing your words carefully, so I will ask you to explain the difference between the terms you used in your presentation and the ones contained in your text. I will read them to you in French and in English to avoid confusion.
In your presentation in English, you said that it is important “to avoid structural deficits”. This could be translated as follows: “d'éviter des déficits structurels”. In your document, you say: “we have to avoid permanent structural deficits”, an expression that could be translated by “l'obligation d'éviter des déficits structurels permanents”.
Isn't the expression “permanent structural deficits” redundant? What is the distinction between the two?