Thank you, Minister, for joining us today.
I have examined the bill carefully. It is a continuation of the former Bill C-27 that the committee had begun to review, but which, may I point out, died on the Order Paper in 2008. Since this bill does not provide for minimum sentences, you will likely get the support of the Bloc Québécois and things should move forward even more quickly. I'm sure you are happy to hear that.
I am concerned about two things, however. First of all, the French version of clause 56.1 notes the following: “[...] délivré ou paraissant délivré par un ministère ou un organisme public [...]”. The word “purported“ is used in the English version. I'm not sure how departmental officials interpreted this provision, but it is clearer in English. The definition provided in the French version appears, in my opinion, to be quite broad. We have a photocopy of a photocopy that has been photocopied. I'm not sure what you mean by this. Could you tell me why you used this particular word?