The legislation isn't translated from one language to the other. Two versions of the legislation are drafted simultaneously, one in English and one in French, so it's not always an exact word-for-word translation. It's for the meaning and the content, so that the section flows. The comment I made earlier was only to note that this particular term is used quite often in the French-language version to convey the same notion: that for the purposes of carrying out the act, other regulations can be made. It's not to change the content of the act.
We all need to bear in mind as well that regulation-making power isn't a law-making power in the same way as Parliament would proceed with this bill. The regulations have to draw from this bill; the authority to make them has to be found in this bill, and they have to be for the purposes of the act as enacted by Parliament.