I understand that in the Canadian Environmental Protection Act, the expression “toute autre mesure” has a general meaning and it's not just that regulations can be made, because the intention is to take other measures as well.
But here, it seems the only power that is intended to be given, generally speaking, is the power to make regulations. The word “mesure” in French does not necessarily mean just regulations, while in English, clearly, it refers only to regulations.
I understand that there would be measures in the Canadian Environmental Protection Act, because of the nature of the subject matter. The translators really are the experts. In my opinion, the translators at the Department of Justice are the best in the world in terms of translating from French to English, so they could certainly tell us.