Thank you very much, Mr. Chair.
I too am sympathetic with the notion that the French and English should be in accord; however, if we are to do that, in my view we ought to do it in a way that respects the intention of the bill. In other words, if there is--I don't want to call it a mistranslation--an inconsistency in the French translation of “suicide bombing,” then in my view the correct remedy would be to correct or amend the French version so that it is consistent with the intention of the bill, which is to refer to suicide bombing.
To me, it would be compounding the error to amend the English version to something that quite clearly was not intended by the bill or its drafter. I will be opposing Mr. Ménard's amendment, but I would be favourable toward some solution that might deal with the problem in an appropriate way.