Once again, we have to remember that legislative texts, Canadian legislation, is co-drafted. Every drafter writes some in his own style, and then they are revised. You must not look at them as translations. The French version is not an exact duplicate of the English version. What counts is that the extent is exactly the same, that the meaning of the text is identical. The drafted text is then examined more carefully. In this case, neither our drafters nor our revisers pointed out any particular problem.
On November 21st, 2006. See this statement in context.