Evidence of meeting #26 for Transport, Infrastructure and Communities in the 39th Parliament, 1st Session. (The original version is on Parliament’s site, as are the minutes.) The winning word was amendment.

A recording is available from Parliament.

On the agenda

MPs speaking

Also speaking

Helena Borges  Director General, Surface Transportation Policy, Department of Transport
Alain Langlois  Legal Counsel, Legal Services, Department of Transport
Clerk of the Committee  Mr. Mark D'Amore
Allison Padova  Committee Researcher

4 p.m.

Legal Counsel, Legal Services, Department of Transport

Alain Langlois

Those are the two terms, and both are accepted. If I go to the English version, you say: “the highest practicable safety and security standards.” In French, that would be: “les plus hautes normes possibles de sûreté et de sécurité.” The terms have different meanings, so you would have to use both.

4 p.m.

Bloc

Mario Laframboise Bloc Argenteuil—Papineau—Mirabel, QC

Both terms? That’s no problem; “de sûreté et de sécurité” is fine with me.

4 p.m.

Conservative

The Chair Conservative Merv Tweed

Mr. Bell.

November 21st, 2006 / 4 p.m.

Liberal

Don Bell Liberal North Vancouver, BC

As I understand, in the reading, if I heard what was read--and maybe I need to have it read again in English--there was a drop-out of the words “economic” and “efficient”. Or are they still in there?

4 p.m.

Conservative

Ed Fast Conservative Abbotsford, BC

That's out.

4 p.m.

Liberal

Don Bell Liberal North Vancouver, BC

Why is that out?

4 p.m.

Conservative

Ed Fast Conservative Abbotsford, BC

I don't know.

4 p.m.

Liberal

Don Bell Liberal North Vancouver, BC

“Economic” and “efficient” were not in the translation.

4 p.m.

Conservative

The Chair Conservative Merv Tweed

Mark, could you read that again en français, and then we can listen to the translation to see whether it's in or out. I thought I heard “economic” but not “efficient”.

4 p.m.

The Clerk of the Committee Mr. Mark D'Amore

In French, it reads as follows: “national compétitif, rentable qui rencontre les plus hautes normes possibles de sûreté et de sécurité qui favorise un environnement durable . . .

4 p.m.

Conservative

The Chair Conservative Merv Tweed

So in essence, “efficient” is not in there.

4 p.m.

Liberal

Don Bell Liberal North Vancouver, BC

Can I ask the mover the reason why that would be?

4 p.m.

Bloc

Mario Laframboise Bloc Argenteuil—Papineau—Mirabel, QC

In English, it says: “competitive, economic and efficient” and, in French, it says: “compétitif rentable.

4 p.m.

NDP

Peter Julian NDP Burnaby—New Westminster, BC

Excuse me, Mr. Chair, but the word “rentable” translates the two words. The word “rentable” has two meanings.

4 p.m.

Bloc

Mario Laframboise Bloc Argenteuil—Papineau—Mirabel, QC

We are using “rentable” for “economic and efficient.”

4 p.m.

NDP

Peter Julian NDP Burnaby—New Westminster, BC

So, the word “rentable” includes both.

4 p.m.

Conservative

The Chair Conservative Merv Tweed

Mr. Bell, are you satisfied with that?

4 p.m.

Liberal

Don Bell Liberal North Vancouver, BC

The English side would say “economic and efficient”.

4 p.m.

Bloc

Mario Laframboise Bloc Argenteuil—Papineau—Mirabel, QC

That's okay.

4 p.m.

Conservative

The Chair Conservative Merv Tweed

Mr. Carrier.

4 p.m.

Bloc

Robert Carrier Bloc Alfred-Pellan, QC

I need additional information. In the margin of clause 2 of the bill is written “declaration.” Is it a declaration that summarizes the spirit of the bill or the spirit of the whole transportation policy?

I see that we want to add many words such as “respects the environment” and “safety and security” but I don’t think we find those words in the bill. I find it inconsistent to talk about respect for the environment when it is not mentioned anywhere in the bill.

Can we permit ourselves a great big declaration of principle without dwelling on it too much afterward? In that case, I would agree to the idea of adding many similar terms. I would like to know what meaning a declaration at the beginning of a bill has.

4 p.m.

Director General, Surface Transportation Policy, Department of Transport

Helena Borges

It is to state the principles recommended for the transportation system. For example, in the Transport Canada mandate, in French, we always use words such as “compétitif et économique.” In English, it’s “efficient.” In French, I think the words to use would be “bien adapté” rather than just the word “rentable.” We always talk about safety, security and the environment. Those are principles, but even if there are no clauses that repeat all those words, the declaration serves to state the overall objective of the legislation.

4 p.m.

Bloc

Robert Carrier Bloc Alfred-Pellan, QC

That could be a recipe to use for other bills in the future.

4:05 p.m.

Director General, Surface Transportation Policy, Department of Transport

Helena Borges

We would like to try and standardize the declaration in all transportation legislation, for example, the Marine Act and the Carriage by Air Act. If you compare this declaration to others, you will see that they are very similar. So, we try to reproduce the same declaration in all legislation of an economic nature.

4:05 p.m.

Conservative

The Chair Conservative Merv Tweed

Mr. Fast.