I think, if we group them together, the French version of clause 2 of Bill C-11 would be “Il est déclaré qu’un système de transport” and we would add the word “national” before the word “compétitif” which would make it: “un système de transport national compétitif”—I am not against that—“rentable et bien adapté . . .”. Then the words “qui est sûr” would be replaced by these words: “et qui rencontre les plus hautes normes possibles de sécurité . . .”. I think that would be better than the words “qui est sûr . . .”. That is what Mr. Julian’s amendment NPD-2 proposes.
As his amendment NPD-3 proposes, the words “respecte l’environnement” would be replaced by “favorise un environnement durable et utilise tous les modes de transport au mieux”. That improves the text. I have no objection to grouping those three amendments together.
So, in French, we put the word “national” after the word “transport” and before the word “compétitif” that is, “transport national compétitif, rentable et qui rencontre les plus hautes normes possibles de sécurité” rather than “qui est sûr.” Then the words “qui respecte l'environnement” would be replaced by “qui favorise un environnement durable et utilise tous les . . .”. I would agree to grouping those three amendments together, as proposed by Mr. Julian.