Madam Speaker, I am very happy to rise in the House this afternoon to express my support for Bill C-232, which was introduced by my colleague from Acadie—Bathurst.
Since I became a member of Parliament nearly six years ago, this member and I have sat together on the Standing Committee on Official Languages. We may not always see eye to eye, but we always work to the same end when it comes to bilingualism. We also promote bilingualism so that it plays an active role in Canadian society.
Today, the end is finally in sight for this bill my colleague introduced in the House, and I hope it will be passed in the near future.
My colleague from Bourassa introduced a similar bill, but it died on the order paper when the Conservative government hastily called an election in the fall of 2008.
This bill does not try to tell all Canadians that they have to be bilingual. That is not the purpose of the bill. But under this bill, all Canadians have the right to be heard in their own language in the Supreme Court. That is a huge difference. It is not imperative that all Canadians be bilingual, but we want every individual or lawyer who appears before the Supreme Court of Canada—the highest court in the country—to be able to use the language of his or her choice.
More and more, Canadians are realizing the importance of bilingualism, even though no one is required to be bilingual.
My colleague from Acadie—Bathurst named several organizations that support his bill. I will not repeat all their names, for I want to talk about something else. I would like to mention one, however, Canadian Parents for French. I say hats off to this group of anglophone parents who want to ensure that their children can receive an education in their second language. This will help them develop their bilingual skills in the areas of education, work and their social lives in general. This kind of organization or community group understands the importance of bilingualism. We must be able to continue supporting them.
Supreme Court judges sit on the highest court in the land. If someone is not satisfied with the Supreme Court ruling, we cannot tell them to plead their case to another court at a higher level. That is impossible, because that court is the highest court. Accordingly, we must provide adequate services to citizens who appear before it. To do so, we cannot forget certain things when trying a case.
For instance, my colleague from Acadie—Bathurst gets carried away now and again, but that is his nature. He uses expressions that are unique to him. In a speech, however, the expressions are just as important as the vocabulary one uses. Before a court, people speak passionately to get their point across. A judge's perception can be very different if simultaneous interpretation is used. Once again, it is not that the simultaneous interpretation is bad. On the contrary, it is an excellent service.
However, as we all can appreciate, defendants and their lawyers may talk so quickly that their way of speaking and the words they use could have completely different meanings for a francophone judge and an anglophone judge. Accordingly, judges must be able to speak and understand both official languages, so that defendants can be guaranteed that they can make themselves understood before the Supreme Court. If it does not work, at least they will have the satisfaction of knowing they took their case as far as they could.
They will have to take comfort in that fact that they were able to make their point fully without getting the impression that interpretation worked against them.
We have argued that the words used will be translated. My family name is D'Amours. It would be translated as Alove by those who can translate. That is not the same; it might be someone else's name. The purpose of this example is to show that this sort thing can make a difference when in court. I can completely change the meaning of a sentence or expression.
Bill C-232 introduced by my colleague does not require every Canadian to be bilingual and undergo training in both official languages. It provides that a citizen or lawyer will be able to plead a case before the highest court in the land in the language of their choice, knowing that the people in front of them understand what they are saying.
We are not talking about introducing a fourth, fifth, sixth or seventh language at the Supreme Court. We are talking about this country's two official languages: French and English. Both French and English-speaking people in my riding expect me to address them in their own language. People expect that much of a private member. They expect it even more when they go before the highest court in the land. They expect that they will be addressed in their own language and that the final judgment will be made on the basis of the message that was conveyed.
The Conservatives can say they are making an effort regarding the bilingualism of judges. The Supreme Court judge who replaced Justice Bastarache is bilingual, but this cannot just happen from time to time; it has to happen every time, with an emphasis on the word “every”.
I do not know why the Conservatives are against Supreme Court judges being bilingual. Very few people are against my colleague's bill. However, my colleague has realized that a number of members opposite are against the bill. We see that they are out of touch with reality.