An Act to amend the Supreme Court Act (understanding the official languages)

This bill was last introduced in the 41st Parliament, 2nd Session, which ended in August 2015.

This bill was previously introduced in the 41st Parliament, 1st Session.

Sponsor

Yvon Godin  NDP

Introduced as a private member’s bill. (These don’t often become law.)

Status

Outside the Order of Precedence (a private member's bill that hasn't yet won the draw that determines which private member's bills can be debated), as of June 13, 2011
(This bill did not become law.)

Summary

This is from the published bill. The Library of Parliament often publishes better independent summaries.

This enactment amends the Supreme Court Act and introduces a new requirement for judges appointed to the Supreme Court to understand English and French without the assistance of an interpreter.

Elsewhere

All sorts of information on this bill is available at LEGISinfo, an excellent resource from the Library of Parliament. You can also read the full text of the bill.

Votes

May 7, 2014 Failed That the Bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights.

May 4th, 2017 / 11:25 a.m.
See context

Interim Commissioner, Office of the Commissioner of Official Languages

Ghislaine Saikaley

Of course, I have followed the committee's discussions on this issue, including the testimony of Professor Grammond, who is an expert on constitutional law. I heard his answer that it did not seem to be a problem. He suggested that the government ask the Supreme Court of Canada directly, which is an excellent suggestion. I agree with Mr. Grammond.

The other way to ensure that Supreme Court judges are bilingual is to remove the exception under section 16 of the Official Languages ??Act. This option could be faster and more effective.

I was very pleased with the government's announcement of the new process for Supreme Court judges; I'm all in favour of it. I believe that Canadians should be able to be heard and understood in their language before the highest court in Canada without the need for the judges to have an interpreter.

It is understood that I continue to support Bill C-208.

May 8th, 2014 / 8:50 a.m.
See context

NDP

Yvon Godin NDP Acadie—Bathurst, NB

Thank you, Mr. Chair.

Mr. Fraser, Ms. Lagacé and Ms. Saikaley, welcome to the Standing Committee on Official Languages.

Commissioner, did you consistently support Bill C-208, which concerns the appointment of bilingual judges to the Supreme Court? I introduced the bill in the House of Commons three times. Were you disappointed with yesterday evening's results?

Supreme Court ActPrivate Members' Business

May 7th, 2014 / 6:25 p.m.
See context

Conservative

The Speaker Conservative Andrew Scheer

The House will now proceed to the taking of the deferred recorded division on the motion at second reading stage of Bill C-208 under private members' business.

The House resumed from May 1 consideration of the motion that Bill C-208, An Act to amend the Supreme Court Act (understanding the official languages), be read the second time and referred to a committee.

Supreme Court ActPrivate Members' Business

May 1st, 2014 / 6:05 p.m.
See context

NDP

Yvon Godin NDP Acadie—Bathurst, NB

Mr. Speaker, I stand before my hon. colleagues tonight to close the second hour of debate on Bill C-208, my bill that aims to make English-French bilingualism a new requirement for judges appointed to the Supreme Court of Canada.

I also want to thank my NDP colleagues who have spoken tonight and in the first hour and who support my bill. I would also like to thank the hon. member for Saint-Laurent—Cartierville and the Liberals who supported my bill in 2008, in 2010 and again today.

Everyone can see that the Conservatives are the only ones saying no.

This is my third attempt to get this bill through, and I hope that all my colleagues on the other side of the House will vote in favour of the bilingualism requirement for Supreme Court judges when we vote on May 7.

In recent weeks, I have had the opportunity to visit a few universities and a few communities to talk about Bill C-208. I went to Sudbury and had the opportunity to present my bill to students at Laurentian University. I also presented my bill to students in the faculty of law at the Université de Moncton and law students at the University of Ottawa.

People in my riding support my bill enthusiastically. Everywhere I went, people said that the bilingualism of Supreme Court judges was important for the equality of both official languages and equality in the access to justice.

Let me now tell the House about the support I have received from various stakeholders in the fields of official languages and justice.

In his letter of support for Bill C-208, the Commissioner of Official Languages, Graham Fraser, said:

...since 2008, I supported the principle that all Supreme Court justices should be bilingual, and that is still my opinion. I believe, out of respect for all Canadians, that it is a matter of ensuring that they are all served by judges of the highest distinction and greatest ability, who can hear and understand a case in either official language

The Barreau du Québec also supported my bill and said that:

[It] has always believed that functional bilingualism should be among a Supreme Court judge's required skills in order to ensure equal access to justice...

The Quebec Community Groups Network also supports this important bill. Its letter of support for Bill C-208, it stated that the QCGN supports the requirement that Supreme Court Justices be capable of executing their responsibilities in both official languages without the aid of an interpreter on the same basis. In addition, the letter stated that the QCGN believes that Bill C-208 strengthens the principle of the rule of law upon which our society is based.

The Fédération des communautés francophones et acadienne, or the FCFA, and its members have also shown their support for Bill C-208. In its letter of support, the FCFA indicated:

...we find it completely unacceptable that, in this day and age, French-speaking Canadians still cannot be heard and understood by all of the judges who sit on the highest court in our country without the assistance of an interpreter.

I would like to thank all the people, groups and associations who shared with me their support for the important issue of the bilingualism of Supreme Court judges.

I would like to remind hon. members of the importance of my bill. This is a matter of access to justice. The Supreme Court is the highest court in the country, and it is very important for its judges to be able to understand both official languages without the help of an interpreter.

Second, having bilingual Supreme Court judges would ensure the equality of both the official languages. We have to remember that the Supreme Court has recognized the equality of French and English.

In conclusion, I urge all my colleagues to vote in favour of my Bill C-208.

We must protect the equality of our two official languages and equal access to justice. In particular, I am calling on the Conservative members from Quebec and the members who have francophone communities in their ridings, such as the member for Madawaska—Restigouche, the member for Moncton—Riverview—Dieppe, and the member for Saint Boniface, who is the Minister of Canadian Heritage and Official Languages, to ask their Conservative colleagues to support my bill, which seeks to ensure that Supreme Court judges are bilingual. It is a matter of justice and equality.

Supreme Court ActPrivate Members' Business

May 1st, 2014 / 5:55 p.m.
See context

NDP

Robert Aubin NDP Trois-Rivières, QC

Mr. Speaker, I admit that the first question that came to mind when preparing this speech was the following: should I be pleased or disheartened by the prospect of speaking to a bill that, for the third time, is attempting to introduce common sense? We agree that the bill introduced by my colleague for Acadie—Bathurst is based on common sense.

At a time when politicians sometimes have a bad reputation for being opportunists, making promises that they do not keep and changing their tune depending on which way the wind is blowing, my colleague from Acadie—Bathurst is just what is needed to counter these hasty judgments or preconceptions. He is feisty and persistent, and he is not the sort of person to give up on his ideas when difficulties arise. Therefore, I wish to congratulate him for his efforts on behalf of the people he represents, the people of Acadie—Bathurst and especially, today, for his long fight for our country's two official languages and recognition of bilingualism in the federal government and Canada's major institutions. I am not referring to recognition just on paper, but in actual practice.

My colleague from Acadie—Bathurst has been a source of inspiration ever since I arrived in the House. When I was first assigned to be a member, with him, on the Standing Committee on Official Languages, he showed me everything that remains to be done in order to ensure that the spirit of the Official Languages Act becomes part of Canadians' reality. It is because of my colleague's efforts and his example of perseverance, that I have finally chosen to say that I am honoured to rise today to defend, with all the courage of my convictions, his bill, Bill C-208, An Act to amend the Supreme Court Act (understanding the official languages).

His bill would change the Supreme Court and create a new requirement for the appointment of Supreme Court justices. It is a very simple requirement, if it is one at all: to be able to listen to and understand anyone who appears before the Supreme Court, in the language of their choice, whether English or French, without the assistance of an interpreter.

As I just mentioned, this is my colleague's third attempt at seeing this initiative through. This legislative measure was introduced for the first time in June 2008 and the same bill was introduced in November 2008. Those who have been here for a while will probably remember that it was then Bill C-232, which was passed by the House of Commons. I want to emphasize the fact that it was passed by the House of Commons. Today, here we go again. Something is not right.

The bill was passed on March 31, 2010, but the Conservative senators used their majority in the Senate to block it until the election was called in March 2011. This is another example of unelected people blocking a bill that was passed by elected parliamentarians in the House of Commons. I think this needs no further comment.

Let us leave the Senate aside for now and come back to the essence of the bill. Why is it so essential for a judge to understand both official languages? There are many reasons, but I will focus mainly on the two that I consider to be the most important.

The first is equal justice. The Supreme Court, as we all know, is the highest court in the land and its nine justices are sometimes called to sit for the same case. It is rather unthinkable that some of them might not have exactly the same understanding of the arguments being made as the others who listen to and understand both official languages. The witnesses and other participants can speak in the language of their choice. That is a recognized and properly applied right. There are no problems there.

However, it is important that the judges understand the nuances of the testimonies. In law, often everything lies in the nuances. Simultaneous interpretation has its limits. We realize that every day in the House of Commons. The House interpreters do a tremendous job, but it is never as good as being able to listen to each speaker in their own language and understand all the subtleties.

Judges being bilingual, therefore, helps ensure that francophones and anglophones have equal access to justice. It gives them the assurance, not only that they will be heard, but above all, that they will be understood. When a case is in its final stage in the legal process, the assurance of that right should be guaranteed.

The second reason rests on the duality of our body of law in Canada. In Canada, all legislation exists in both official languages. Let us understand each other clearly. No statute adopted by this Parliament is first written in one language and then translated into the second. Statutes are drafted in both official languages at the same time, with the subtlety of each language's vocabulary and with neither language taking precedence over the other. If we have therefore considered it to be right and proper to have that kind of legislation in Parliament, those called upon to sit in judgment in support of that process must have the same ability.

Why are we proposing this bill? The bill introduced by the hon. member for Acadie—Bathurst is not before us in order to make the task of a Supreme Court judge even more complex. At the outset, I understand the traditional objection that we have heard each time this bill has been debated in the House. The question is always: will we be depriving ourselves of an eminently competent judge, who happens to have the disadvantage of being unilingual, given that simultaneous interpretation has all the limitations I mentioned just now?

My answer is very simple: yes. We should have to deprive ourselves of the services of a unilingual judge. To my recollection, we have never witnessed the appointment of a unilingual francophone judge. Please understand me. I am not saying that francophones have been treated differently. However, we have to recognize that, for a francophone, a knowledge of English is an essential part of legal training. It is precisely this fact that anglophones who aspire to a seat on the highest court in the land have to recognize. In Canada, French is an essential skill to qualify for that position. Period.

A prime minister who does not speak Canada's two official languages? Unthinkable. Well then, what about a Supreme Court judge? Should that not be just as important? Every time this bill comes up for discussion, it receives plenty of support across Canada. For example, the Barreau du Québec has repeatedly expressed its support for the bilingual Supreme Court judges bill. Here is what it says:

Bilingualism [it says] should be among a Supreme Court judge's required skills in order to ensure equal access to justice, and the Barreau du Québec's position in this regard is categorical.

Those words are strong, clear and precise. That says it all. Some might say that, obviously, Quebec, with its francophone majority, would want this. However, the same goes for other groups all over Quebec. For example, the Fédération des communautés francophones et acadienne also supports this bill just as categorically:

The FCFA believes that all citizens have a right to be heard and understood before the highest court of Canada in their official language of choice...

It is really the notion of being understood that is at the heart of my colleague's bill.

Lastly, the Commissioner of Official Languages, Graham Fraser, has said several times that he believes that Supreme Court judges should be bilingual.

What is the NDP doing when it comes to official languages? Not only is the bill sponsored by my colleague from Acadie—Bathurst an eloquent demonstration of the NDP's defence of the French fact, but we could also mention Bill C-315, which I had the pleasure of sponsoring and which deals with French in workplaces under federal jurisdiction, or that other bill that passed in the House and that now requires officers of Parliament to be bilingual before being appointed to the position.

In closing, I would say that, based on all the evidence, it is quite clear that the NDP is more than just the official opposition; it is also a party that makes proposals. We are a party full of proposals that, as I said in the beginning, make a lot of sense and speak not only to the spirit but also to the letter of the Official Languages Act.

The Supreme Court exists to serve Canadians, whether their first official language is French or English.

Unfortunately, I have to end it there, although I have so much more to say.

Supreme Court ActPrivate Members' Business

May 1st, 2014 / 5:35 p.m.
See context

NDP

Jamie Nicholls NDP Vaudreuil—Soulanges, QC

Mr. Speaker, I am very proud to rise today to express my support for Bill C-208.

This bill would amend the Supreme Court Act to require that only judges who can communicate well in French and English without the assistance of an interpreter be appointed to the Supreme Court.

I would like to begin by congratulating my hon. colleague, the member for Acadie—Bathurst, who is the NDP's official languages critic, for the remarkable diligence he demonstrated in introducing this bill.

I mention his remarkable diligence because, despite the Conservative government's opposition to this bill, my colleague never gave up. He kept fighting to ensure respect for linguistic equality before the courts for all Canadians, especially those who live in minority francophone communities.

This is my colleague's third attempt since 2008 to get this bill passed. Let us not forget that, four years ago, this same bill, known then as C-232, passed third reading. Despite the opposition of all Conservative members, including francophone Conservative members, my colleague managed to get Bill C-232 passed in the House of Commons. Unfortunately, the bill was blocked in the Senate by Conservative senators, some of whom were francophone, as incredible as that might seem.

The Senate and unelected senators blocked Bill C-232 until the March 2011 election was called. The bill would have protected the interests of Canada's linguistic minorities, but they let it die on the order paper. That is both shameful and an insult to democracy.

Fortunately, my colleague from Acadie—Bathurst will continue to work tirelessly to protect the rights of linguistic minorities. I can guarantee that he has the support of all NDP MPs and that, together, we will continue to fight to ensure respect for our two official languages from coast to coast.

The NDP is not alone in this fight. My colleague's bill has been praised and supported by many non-partisan stakeholders. For instance, the Commissioner of Official Languages, Graham Fraser, has said several times that he believes that Supreme Court judges should be bilingual; he also supported Bill C-232 in the previous Parliament.

According to the commissioner, any litigant appearing before the Supreme Court should have the right to be heard and understood by all the judges in either official language without the aid of an interpreter. The Barreau du Québec, the Fédération des communautés francophones et acadienne, the Fédération des associations de juristes d'expression française de common law, and a number of law professors also support the NDP's position on having bilingual Supreme Court judges.

However, the Conservative government has used every possible obstructive measure to undermine the NDP's efforts to have this bill passed, while claiming that they are looking after the language rights of French-language minority Canadians.

The simple fact that an issue of paramount importance like equality before the law is being raised in a private member's bill instead of in a government bill is an indication of how little importance the Conservative government attaches to the language rights of francophones.

In addition to appointing a unilingual anglophone Auditor General to Parliament, this government appointed two unilingual anglophone judges to the Supreme Court, Justice Rothstein and Justice Moldaver. In fact, there is a pool of highly qualified and fully bilingual judges, but the Conservative government pays no heed to that for partisan reasons.

The Conservatives seem to be forgetting that Canada was founded as a result of the hard work of two linguistic and cultural groups. Ignoring the right of francophones to have access to justice in their own language is betraying one of Canada's founding principles that is based on co-operation between the two linguistic communities.

Bilingualism and Canada go hand in hand, just like the traditions of British common law and French civil law go hand in hand. Denying the full equality of French in our courts is ignoring a fundamental principle of our nation. Our country's highest court must reflect Canada's bilingualism.

In addition to these matters of principle, there are also technical considerations with respect to the limitations of translation, which also point to the importance of having bilingual Supreme Court judges.

Surely it goes without saying that there are numerous nuances and subtleties in every language that can and often do get lost in translation. This is of crucial importance when matters of law and justice are concerned, especially at the Supreme Court level, the final court of appeal for all Canadians.

One significant problem lies in what Professor Ruth King, a member of the Department of Languages, Literatures and Linguistics at York University, refers to as code switches. Professor King defines code switches as sentences that use verbs to communicate opinions or belief. Statements such as “I think”, “I guess”, or “I believe” all work to underscore the speaker's stance or truth of the proposition and in some cases to indicate a degree of uncertainty.

King argues that terms such as these can be translated in French using words that can either enhance or diminish the degree to which the proposition is true. Based on her research, one can conclude that translators who translate between the French and English languages are likely to face problems in accurately conveying the meaning of a statement, not because those translators are bad at their job but because there are simply too many nuances and subtleties in both of our official languages to rely solely on translation when it comes to legal matters. Therefore, Canadians who have to rely on translation to make their case for justice are at an automatic disadvantage. The same applies to many other situations.

For example, if a test written in French is given to one who only speaks English, it is unlikely that person would be able to perform to the best of his or her ability, as relying on a translator would stand as an impediment. In 1998, Professor R.K. Hambleton performed a number of studies on the reliability and validity of tests administered across language and cultures. His research concluded that language did, in fact, play a significant factor in one's ability to perform well on a test. Hambleton suggests that despite the use of translators, when one is tested in a language that is not his or her own, the results are not an accurate representation of the person's knowledge.

Hambleton concludes that it is imperative for tests to be administered in one's native language in order to gain truly reflective results. Much like taking a test, trials rely on the interpretation of questions, by which judgments are based on one's response. If a question is answered incorrectly due to its interpretation, this poses a fundamental risk to the reliability and validity of a verdict. Simply requiring all judges to be fluent in both English and French can reduce such problems. By removing the language barrier, all Canadians, both English and French, will receive equal opportunities to a fair and reliable trial.

Therefore, the inherent limitations of translation requires judges to be able to communicate in both English and French in order to avoid any misinterpretations of vital information. Given the responsibilities and integrity of the Supreme Court of Canada, it is absolutely essential that any room for error be eliminated. If judges are required to speak both English and French as it is being proposed in this bill, the chance for misinterpretation might not be eliminated, but it would certainly be greatly reduced and go toward improving our trial process in the Supreme Court.

It is the responsibility of the House to ensure that the Supreme Court of Canada provides sound and equal treatment to all citizens of Canada. What is more, it is inexcusable to risk a Superior Court that cannot discern testimony with utmost accuracy and precision and fails to offer the optimal conditions for all those who seek justice.

In closing, I ask my colleagues from all political parties to rise above polarizing partisan divisions and make good use of this opportunity to restore the faith and respect Canadians once had for this great Parliament. As this House did with Bill C-419, let us work together to support this motion that seeks to uphold two of our most cherished, fundamental constitutional rights: equality before the law and equality of our two official languages.

I call on all members of the House, especially my Conservative colleagues across the way, to vote in favour of this motion and send the right message to all Canadians that we have respect for both official languages groups, that we have respect for those who are in minority situations to be understood in the highest court of law. I ask them to work with us to send this bill to the Standing Committee on Justice and Human Rights for further deliberation.

Supreme Court ActPrivate Members' Business

May 1st, 2014 / 5:30 p.m.
See context

Liberal

Stéphane Dion Liberal Saint-Laurent—Cartierville, QC

Mr. Speaker, as Liberal critic for official languages, following my colleague, the hon. member for Charlottetown and the Liberal justice critic, I am pleased to second Bill C-208, An Act to amend the Supreme Court Act (understanding the official languages), introduced by our colleague, the member for Acadie—Bathurst.

This bill would require that in the future anyone appointed to the Supreme Court have a command of both official languages and be able to understand them without the assistance of an interpreter. The bill is not retroactive and therefore sitting judges would remain on the bench.

Under the Official Languages Act, every federal court is required to ensure that the language chosen by the parties during proceedings is understood by the judge, or other officers who hear any given proceedings, without the assistance of an interpreter. There is one exception, though: the Supreme Court. In practice, this bill would put an end to this exception.

The Liberal Party has been a long-time champion of language rights, linguistic duality and the exercise of the Official Languages Act.

The Liberals also have no problems supporting this bill given that we introduced a similar bill ourselves, in 2007-08, during the 39th Parliament. This was Bill C-548, amending the Official Languages Act to extend the requirement to understand both official languages to justices of the Supreme Court of Canada. The bill was introduced by the hon. member for Bourrassa at the time, the Hon. Denis Coderre, the new mayor of Montreal. I recall that bill as I had the honour of being the leader of the official opposition at the time.

More than five years later, let us hope that this time will be the right time and that this Parliament will give French-speaking Canadians the assurance that they will be understood by the nine most important judges in our legal system.

And why would this Parliament not give that assurance to the country's francophones? Is it not high time to do so, 45 years after the Official Languages Act was passed?

Those who oppose this bill claim that the selection of judges must be a matter of competence only. However, adequate command of both official languages is precisely part of the competence required to be fully able to treat all Canadians fairly.

Both the Commissioner of Official Languages and the Minister of Justice confirmed that we now have a big enough pool of bilingual jurists from across the country who fully meet the appropriate standard of merit and legal excellence to appoint bilingual judges to the Supreme Court. Clearly, this pool will grow bigger every year if Parliament sends young Canadian lawyers the message that bilingualism is a requisite if they wish to reach the top of the Canadian legal system.

Our judges must always prove their worth in terms of knowledge of the law, judgment, work habits, ability to write and communicate, honesty, concern for fairness and social conscience, but they must also be bilingual.

We are not here to criticize the unilingual judges of the past, some of whom were great legal minds who did wonderful things for the cause of French and official language minorities in Canada. At one time we had British judges and they too did great things, but that did not stop us from wanting Canadian judges.

It is therefore reasonable to say that the judges of the past would have been even better equipped had they been able to understand the language of Molière or Vigneault.

The need is there. About 30% of the documentation that Supreme Court judges need to study is in French. Judges who cannot read French have to rely on the summaries provided by clerks, who are often talented but of course have neither the skill nor experience that a judge has.

During hearings, unilingual judges have to follow debate using simultaneous interpretation. No matter how good it is, there can be errors, misunderstandings or inaccuracies. When judges speak among themselves about cases before them, only one of them needs to be unilingual for all the discussions to, inevitably, be held in English, even for cases where most of the documentation is in French. In practice, French-speaking judges are required to write their drafts in English.

Opponents of Bill C-208 who state that requiring bilingualism would undermine the competence of judges must know that this is precisely the argument that was used against the adoption of the Official Languages Act. Parliament of 1969 did not let this objection stop it, and everyone takes the credit today. Therefore, let us be inspired by the wisdom of the members who came before us.

Not surprisingly, support for this bill is coming in from all sides.

Of course, the National Assembly of Quebec, the Commissioner of Official Languages, Mr. Graham Fraser, the Fédération des communautés francophones et acadienne du Canada, and the Quebec Community Groups Network all support Bill C-232. Also the Canadian Bar Association adopted a resolution in support of institutional bilingualism at the Supreme Court of Canada during its annual meeting in August 2010.

L'Association des juristes d'expression française du Canada de common law adopted a resolution in 2010 affirming its support for Bill C-232. The Quebec Bar Association supports this bill. In 2010, the president of the Young Bar Association of Montréal stated:

Functional bilingualism must be a minimum competency and not limited to being simply a consideration…

I would like to provide other support, but my time is short.

Voting for this bill is betting on Canada, a country that is lucky to have two official languages that are international languages, big windows on the world; a country that is lucky to have two legal systems, the civil code and common law, which allows it to share the legal traditions of 80% of countries around the world.

With this bill, we will ensure that this increased strength that our bilingualism and bijuralism bring us will become part of the highest court in our legal system and will help our Supreme Court become one of the most respected in the world.

The House resumed from February 28 consideration of the motion that Bill C-208, An Act to amend the Supreme Court Act (understanding the official languages), be read the second time and referred to a committee.

Supreme Court ActPrivate Members' Business

February 28th, 2014 / 2:15 p.m.
See context

NDP

Marjolaine Boutin-Sweet NDP Hochelaga, QC

Mr. Speaker, I am very proud to rise today to speak to Bill C-208, which was introduced by the hon. member for Acadie—Bathurst. I know how important official languages are to him and to the vast majority of francophones from one end of this country to the other, myself included.

To begin, I would like to congratulate him for bringing back this bill. I would also like to thank him for how passionately he defends our shared mother tongue and our country's official language minority communities.

This bill would amend the Supreme Court Act and introduce a new requirement for judges appointed to the country's highest court to understand both official languages without the assistance of an interpreter.

For the NDP, this bill is primarily about equality—equal access to justice and the equality of our country's two official languages.

As my colleagues have said, the NDP is the only party that is proposing meaningful action to promote and protect the equality of Canada's two official languages. It is also the only party that is proposing initiatives to enhance the vitality of official language minority communities.

Not only is this the member for Acadie—Bathurst's third attempt to get Parliament to ratify this principle, but this initiative is also closely aligned with Bill C-419 on bilingualism requirements for officers of Parliament, which was introduced by my colleague from Louis-Saint-Laurent and received royal assent last June.

I would like to take this opportunity to congratulate my colleague from Louis-Saint-Laurent on this unprecedented victory and all of his hard work on this file.

I hope the Conservative members have finally understood the importance of protecting language rights, and I hope they will support this important bill despite what we have heard today.

This is the third time that my colleague from Acadie—Bathurst has introduced this bill since 2008. The last time we debated it in the House, members passed it on March 31, 2010.

Why are we debating it again today? The answer is simple but distressing. Unelected, unaccountable senators in the Conservative caucus who do not represent Canadians blocked this bill for a full year until the March 2011 election. As a result, Bill C-232 died on the order paper.

That is another good reason to abolish that archaic and completely undemocratic institution. To all those who argue that the Senate and senators serve the interests of Canada's linguistic minorities, well, we can forget about that.

One important fact is that when Bill C-232 was passed in the House of Commons in May 2010, the Conservatives had a minority government. All the Conservative members, including the francophone Conservative members, voted against the bill. That is shameful. However, since the opposition voted to support the bill, it managed to pass in the House.

I do not need to paint a picture to explain to people that, considering that outcome, someone must have received a call from the Prime Minister's Office instructing the government's friends in the upper chamber to do everything in their power to throw a monkey wrench into the plans and obstruct the democratic will of this House, which is filled with the elected representatives of the Canadian people. Accordingly, we are trying again.

Many groups and individuals have expressed their support for the amendment to the Supreme Court Act that is proposed in Bill C-208.

Graham Fraser, the Commissioner of Official Languages, is one of them. When he released his annual report on November 7, 2013, he stated:

There have also been a few outcomes during my tenure that I would characterize as conspicuous failures. For example, the government failed to see the importance of having bilingual Supreme Court judges. I have given my support to Bill C-232, which sought to amend the Supreme Court of Canada Act, as I firmly believe that any litigant appearing before the Supreme Court should have the right to be heard and understood by all the judges in either official language without the aid of an interpreter.

Other stakeholders, such as the Barreau du Québec, the Fédération des communautés francophones et acadienne du Canada, the Fédération des associations de juristes d'expression française de common law, the Association des juristes d'expression française du Nouveau-Brunswick, and Sébastien Grammond, dean of the faculty of law at the University of Ottawa, have said they support my colleague's bill.

They all agree that this is a matter of equal access to justice, and they acknowledge the importance of being understood in the official language of our choice by the highest court in the land, without a third party interpreting our words, which can lead to interpretations that are inconsistent with what was really said.

As a Quebecker, I would like to add that it is particularly important to my constituents that the highest court in the land understand both our national language and our civil law tradition.

I am troubled by the comments made by those who oppose this bill. Some believe that the condition of understanding both official languages without the aid of an interpreter would be an obstacle to appointing the best people to fill this role, those who merit the position the most. That argument would suggest that there are not enough qualified bilingual judges to serve as Supreme Court judges. That argument is simply wrong.

A study conducted in 2011 by professors Mark Power and Sébastien Grammond showed that, even if Quebec is excluded, 25% of the 124 judges who serve on provincial appeals courts and the Federal Court of Appeal can hear a case in French without the aid of an interpreter. Are we not capable of finding a judge in that group worthy of serving on the Supreme Court?

The NDP believes that to become a Supreme Court judge, one must have all the necessary skills, including the ability to understand Canada's two official languages.

Not only did the members opposite vote against Bill C-232, but the Conservative government appointed two unilingual judges, Justices Moldaver and Rothstein, to the Supreme Court. I do not know if that was out of partisanship or contempt for francophones, but it is clearly unacceptable, not just to us, but to all francophones in Canada, whether they are Quebeckers or members of a francophone minority community.

Even the new Minister of Canadian Heritage and Official Languages has said that the appointment of bilingual judges to the Supreme Court of Canada is not essential.

As Chantal Hébert rightly said in an article entitled “Bilingualism at the Supreme Court for dummies” published in the April 2010 issue of L'actualité:

The fact is that refusing to make the ability to function in both official languages a selection criterion for Supreme Court justices makes English the main language of an institution...at the heart of public life in Canada...

If the Prime Minister had not been able to address Canadians in both official languages and had not rectified the situation in a timely manner, he never would have been elected Prime Minister. That might have been better for the country, but we will talk about that again during the election campaign.

The same is true for the Minister of Industry and the Minister of Employment and Social Development, since they are both in the running to replace the current Prime Minister after he loses the election in 2015.

I am already hearing grumbling from my colleagues opposite, who will probably try to claim that under the current system, a unilingual francophone judge could also be appointed to the Supreme Court. My response to that is simple. In more than 145 years, not once has a judge who speaks and understands only French been appointed to the highest court in the country. Never.

Never in Canada's history have we nominated a French unilingual judge to the Supreme Court of Canada. Never.

At this point, Mr. Speaker, through you, I would like to address my colleagues who need an interpretation to understand what I have been saying in my mother tongue.

First, the laws of this country are not written in English and then translated. They are written simultaneously and independently in both languages.

Second, the Supreme Court of Canada is the very last legal recourse that a person has.

Third, as highly qualified as interpreters are, and here I would like to salute the House of Commons interpreters for their difficult and professional work, every language has its subtleties, particularly legalese.

Let me give an example. At a recent event, someone used the phrase “invités de marque”, which I would translate as important visitors or VIPs. It was translated as “Mark's guests”. That type of mistake, which completely changes the meaning of the sentence, could be costly in a court of law, particularly when it is one's last recourse.

I hope that my Conservative colleagues from Quebec will listen to reason this time and will remember where they come from. With the bill on bilingualism of officers of Parliament, they have already shown that it is possible to work together to promote Canada's official languages.

It is possible to do the same with the bill to require that Supreme Court justices be bilingual.

Supreme Court ActPrivate Members' Business

February 28th, 2014 / 1:45 p.m.
See context

Moncton—Riverview—Dieppe New Brunswick

Conservative

Robert Goguen ConservativeParliamentary Secretary to the Minister of Justice

Mr. Speaker, I rise today to discuss the second reading of Bill C-208, An Act to amend the Supreme Court Act (understanding the official languages), put forward by the member for Acadie—Bathurst.

The bill would amend the Supreme Court Act. It would introduce a new requirement for judges appointed to the Supreme Court to understand English and French without the assistance of an interpreter.

The English and French languages have shaped Canadian society. Both linguistic communities are at the heart of our national identity.

The Government of Canada recognizes the importance of supporting the development of its official languages minority communities. To that end, in June 2008 the government announced the Roadmap for Canada's Linguistic Duality 2008-2013, a government-wide commitment with a budget of $1.1 billion, based on two pillars: the participation of all in linguistic duality and the support of official languages minority communities in the priority sectors of justice, health, immigration, economic development, and arts and culture.

This initiative has been followed by the Roadmap for Canada's Official Languages 2013-2018: Education, Immigration, Communities, which provides a renewed investment of $1.1 billion over five years, with clear priorities to protect, celebrate, and strengthen our official languages across Canada. One of the road map initiatives under the education component is an investment in training, networks, and access to justice.

I first want to say that our government is strongly committed to enhancing the vitality of English and French linguistic minorities in Canada and fostering the full recognition and use of both English and French in Canadian society

I also want to assure the House that our government is committed to maintaining the tradition of excellence that is the hallmark of the judicial appointment process, so that Canadians continue to trust and respect our judicial system.

Canadians take pride in the judicial system and in the steps taken to ensure citizens have access to justice in either official language. The Supreme Court of Canada is a model of institutional bilingualism, which reflects the intent of Parliament that our national institutions be bilingual.

The government remains committed to preserving a fair, unbiased legal system. To that end, we intend to continue to be guided by the principles of merit and legal excellence in the selection and appointment of judges to the superior courts of the provinces, the federal courts and the Supreme Court.

To date, our government has appointed 400 judges to various Canadian courts. We are proud of having appointed these highly competent judges and lawyers. Our appointments embody the principles of merit and legal excellence that will continue to guide our decisions in the appointment of judges.

Merit and legal excellence are the foundation of the judge appointment process. The other criteria are knowledge of the law, judgment, work habits, ability to write and communicate, honesty, integrity, a concern for fairness and a social conscience.

Bilingualism is another factor we consider. Our government can take candidates' linguistic abilities into account to ensure that Canadians have access to justice in both official languages. We are determined to create a federal legal system that provides equal access to justice in both official languages.

I would also like to point out that, before each appointment, we consult the chief justice of the court in question to find out the court's needs, including its need for specific language skills. The chief justice is in an ideal position to understand the needs of the communities the court serves and to identify specific needs when positions become available. Our government also listens to the advice of various expert groups and individuals about factors to consider when filling vacancies.

To ensure that we have an ample and balanced pool of bilingual candidates for the bench, our government asks associations of lawyers and francophone communities to identify and encourage people with the necessary skills to apply. We also ask them to inform the minister about these people.

We are not denying the importance of language skills, particularly when a specific need is identified. However, merit remains the primary and most important factor that must be taken into account in appointing judges.

First and foremost, our government is determined to appoint the best-qualified individuals. We will continue to appoint competent and dedicated people, and adhere to the principle of gender equality, cultural diversity and bilingualism.

The Supreme Court of Canada plays a fundamental role in our democratic society, in particular as the ultimate guardian of the values entrenched in the Constitution.

It is therefore essential for its members to be selected from among the most distinguished and most competent of jurists. That is why when filling vacancies in the court, we take great care to select the best candidates, both in terms of knowledge and experience and of social conscience.

The judges appointed to the Supreme Court for the past 130 years have been among the best justices the court could have had. The qualities we look for in a candidate include outstanding intellectual capacity, superior ability in judgment writing, the capacity for innovative thinking on emerging legal issues, and a demonstrated sensitivity to the diverse values enshrined in the Constitution. All these qualities go hand in hand with regional representation. It is important that the Supreme Court represent all Canadians. That is why we must take this important factor into consideration.

This is how Peter Hogg, a renowned constitutional scholar, described the professional and personal qualities that a Supreme Court of Canada justice must have:

A judge has to be able to resolve difficult legal issues, not just by virtue of technical legal skills, but also with wisdom, fairness, and compassion.

A judge must have the energy and discipline to diligently study the materials that are filed in every appeal.

A judge must be able to maintain an open mind on every appeal until he or she has read all of the pertinent material and heard from counsel on both sides.

A judge must always treat the counsel and the litigants who appear before him or her with patience and courtesy.

A judge must be able to write opinions that are well written and well reasoned.

...a judge must be able to work cooperatively with eight colleagues to help produce agreement on unanimous or majority decisions and to do his or her share of the writing.

Whereas the Supreme Court is the final court of appeal in Canada, it is essential for our government to be able to select qualified jurists from all regions of the country when appointing justices to the Supreme Court of Canada.

Passing BIll C-208 would mean giving greater importance to linguistic considerations than to merit, by reducing the pool of otherwise highly qualified candidates, particularly from parts of the country where there may be fewer judges who are capable of handling cases in both official languages.

Indeed, the Supreme Court already respects the right of all Canadians to be heard and understood in the language of their choice. All Supreme Court services are provided in English and French, and all communication already takes place in both official languages.

In addition, anyone who has to make written submissions to the Supreme Court may do so in either English or French. A large majority of the judges currently sitting on the Supreme Court are proficient in both official languages and are perfectly capable of handling cases in either language without the use of simultaneous interpretation.

Supreme Court judges also have the option of taking language training; indeed, they are encouraged to do so. High-level and very high-quality translation and interpretation services are provided for Supreme Court hearings. Furthermore, all judges are supported by at least one bilingual law clerk.

The current composition requirements of the Supreme Court Act, together with the historical practice of regional representation, allow us to preserve our firm commitment to bilingualism.

The extraordinary expertise and commitment of the current Supreme Court judges clearly demonstrate just how seriously our government takes these appointments, as did previous governments.

Bilingualism is an important factor to consider in the selection of Supreme Court judges. However, this factor must not overshadow the merit and excellence of judges from a legal standpoint, or the importance of regional representation.

For all of those reasons I just mentioned, we cannot support Bill C-208 in its current form.

Supreme Court ActPrivate Members' Business

February 28th, 2014 / 1:25 p.m.
See context

NDP

Yvon Godin NDP Acadie—Bathurst, NB

moved that Bill C-208, An Act to amend the Supreme Court Act (understanding the official languages), be read the second time and referred to a committee.

Mr. Speaker, I am proud to rise for the third time in the House to speak to Bill C-208, which would require Supreme Court justices to be bilingual so that they can respond to Canadian citizens.

Thirteen years ago, on February 28, two hours before I made a speech in the House of Commons about taxes on mechanics' tools, I was thinking that my grandson Jonathan, who was born two days later, might one day use these tools if he decided to become a mechanic.

Today, as I wish Jonathan a happy birthday, I hope that my other grandson and my granddaughter will be able to be heard in the official language of their choice, which is French, if they ever need to go to the Supreme Court.

Today, my New Democrat colleagues and I are back with my Bill C-208, which would make being bilingual in French and English a new condition for appointing justices to the Supreme Court of Canada.

This is my third attempt to get this initiative passed. In 2010, this bill, known at the time as Bill C-232, was passed by the House of Commons. To my great disappointment, the Conservative senators used their majority in the Senate to block the bill. The bill then died on the order paper when the 2011 election was called.

The Conservatives have repeatedly shown their contempt for official languages by appointing two unilingual anglophone justices to the Supreme Court and by appointing a unilingual auditor general.

The NDP thinks that there is another way to do things. The NDP is the only party that is proposing concrete measures to promote and protect our official languages. Thanks to the NDP, the House recently passed Bill C-419, which corrects the Conservatives' mistake by ensuring that officers of Parliament will now have to be bilingual when they are appointed. It is time for us to make understanding both official languages an essential condition of being appointed to the Supreme Court.

I would like to speak to the importance of this bill. This is a question of access to justice. The Supreme Court is the highest court in the country, and it is very important that the justices be able to understand both official languages without the help of an interpreter. I have the utmost respect for the work of interpreters, but we know that interpretation has its limits. Numerous lawyers have noticed errors and omissions in the interpretation of their arguments before the Supreme Court.

I am thinking, in particular, about Michel Doucet, a law professor at the Université de Moncton, the former dean of the law faculty at the university and a language rights expert. He spoke to the issue when he appeared before the Standing Committee on Official Languages:

In the week after I had argued a case before the Supreme Court, I had an opportunity to hear the English version of my arguments on CPAC, and I understood why I had lost the case five to four. The translation did not allow me to understand my own words. I wonder how justices can fully understand the matter at hand when they have to go through translation in which significant aspects of a submission are missing. When you win 9:0, there is no problem, but when you lose 5 to 4, you automatically wonder whether you should not have argued in English.

There are many examples of questionable interpretation at the Supreme Court. A lawyer arguing his case before the court mentioned a Monsieur Saint-Coeur and the interpreter rendered it as “Mr. Five O'clock”. Even the Commissioner of Official Languages, Graham Fraser, has weighed in on the importance of understanding the arguments presented without the help of an intermediary.

In June 2009, he told members of the Standing Committee on Justice and Human Rights:

Given the complexity and the extreme importance of the cases heard by this court, judges should be able to hear arguments presented to them without using an interpreter to understand nuanced and complex legal arguments.

According to Sébastien Grammond, Dean of the Faculty of Law at the University of Ottawa, interpretation may lead to “loss of precision which, in some cases, can even involve the omission of certain sentences”.

This loss of precision can also be found in the documents submitted by the parties to the proceedings. These documents are not translated by the court. Unilingual judges must rely on the briefs prepared by court clerks, who are often young lawyers with little legal experience.

The presence of unilingual judges on the bench of the Supreme Court also poses a problem during closed-door deliberations without an interpreter. Francophone judges must always express their opinions, ideas and knowledge in their second language. Therefore, there is a risk that they will be much less precise.

If the justices can function in both official languages, everyone can work in the language of their choice. The bilingualism of judges is therefore a question of the equality of francophones and anglophones in terms of access to justice.

The bilingualism of Supreme Court justices ensures the equality of both official languages.

We have to remember that the Supreme Court has recognized the equality of French and English.

Laws are drafted in both official languages. Both versions have the same weight and neither one takes precedence over the other.

Our language duality is part of our Canadian identity. We have to embrace it.

Is there substantive equality when a francophone appears before the Supreme Court? The Supreme Court is not there to reward ambitious lawyers or judges. It is there to dispense justice for all Canadians.

Serving on the Supreme Court is not a right, but having fair access to justice is a right. Remember that the court is there to serve Canadians, not the interests of the judge.

The issue of requiring Supreme Court judges to be bilingual has been debated for several years.

I think it is wrong for francophones to have to make themselves understood by unilingual judges through the filter of interpretation, especially before the highest court in the land.

If Canada's two official languages are to be truly equal, it is important that bilingualism be an essential requirement when judges are appointed to the Supreme Court.

Lastly, my bill would ensure that the Supreme Court can serve all Canadians equally, whether their mother tongue is English or French.

The Commissioner of Official Languages, Graham Fraser, who is highly respected by all Canadians, has said several times that he supports requiring Supreme Court judges to be bilingual.

The Barreau du Québec has supported this bill for years now:

The Barreau has always believed that functional bilingualism should be among a Supreme Court judge's required skills in order to ensure equal access to justice, and it deplores that even today federal legislation has no provisions requiring that the nine Supreme Court judges be proficient in both official languages.

Many stakeholders in the official languages community support my bill, particularly the Fédération des communautés francophones et acadienne and its members:

The FCFA believes that all citizens have a right to be heard and understood before the highest court of Canada in their official language of choice, without the assistance of an interpreter.

Lastly, various linguistic rights experts have spoken out in favour of my bill, including Sébastien Grammond, Dean of Civil Law at the University of Ottawa, Gérard Lévesque, a very well-known lawyer for language rights, and Serge Rousselle and Michel Doucet, both law professors at the Université de Moncton.

Let me remind members that the NDP is the only party that proposes concrete measures to advance Canada's linguistic duality.

Bill C-419 on the mandatory bilingualism of officers of Parliament, introduced by my colleague, was passed by the House of Commons in 2013.

Let us not forget that the Quebec City marine rescue sub-centre remained open thanks to the pressure that my NDP colleagues and I put on the Conservative government, which intended to close this centre, the only French-language marine rescue centre in Canada.

The Conservative government has not shown any respect toward our official languages. I want to remind the House that it is the Prime Minister who appointed two unilingual judges to the Supreme Court. It is also the Conservative government that appointed a unilingual Auditor General to Parliament. Even the minister responsible for official languages is not in favour of my bill. Her riding of Saint Boniface, in Manitoba, includes thousands of francophones. What an insult to that community.

I also want to remind the members opposite that this former bill, Bill C-232, was passed by the House of Commons in 2010.

All the Conservative members voted against that bill, even the members from Quebec and those who have francophone communities in their ridings, such as the members for Moncton—Riverview—Dieppe and Madawaska—Restigouche. Despite the opposition of the Conservative members, Bill C-232 was passed by the House of Commons; however, the unelected Conservative senators, including a number of francophones, held up the bill until the 2011 election was called.

The majority of the members in the House of Commons, who were elected by Canadians, voted in favour of this bill, but the unelected senators defeated the bill. Do not try to tell me that the Senate stands up for linguistic minorities.

In closing, I ask the members of all the parties to support this bill so that it can move along and be considered at the Standing Committee of Justice and Human Rights. We must protect the equality of our two official languages and equal access to justice.

In particular, I am calling on the Conservative members from Quebec and the members who have francophone communities in their ridings, such as the members for Madawaska—Restigouche, Moncton—Riverview—Dieppe, and Saint Boniface, to pressure their colleagues to support my bill, which seeks to ensure that the Supreme Court judges are bilingual.

If the Conservatives thought that bilingualism was necessary for becoming an officer of Parliament, then there is no reason why they should not do the same for the judges who sit on the benches of the highest court in the land.

The bill is a matter of justice and equality.

It is a matter of justice and equality.

Canadians have the right—it is more than just a privilege—to appear before a judge at the Federal Court of Canada and be heard and understood in the language of their choice. The same applies to the Federal Court of Appeal. It should also apply to the Supreme Court, the highest court in the country.

I was at the Standing Committee on Justice and Human Rights this week, and I asked officials from the Department of Justice whether there are enough bilingual judges in each province. If Canadians were to read the committee minutes, they would see that the response was yes. I then asked whether there are a lot of judges, and they said that there are enough.

I am waiting to hear the Parliamentary Secretary to the Minister of Justice tell us that the pool is not big enough, even though officials from his own department clearly told us in committee that it is a big pool. They told us that there are enough bilingual judges in every province.

I hope that the Conservatives will support my bill and bilingualism in Canada.

February 11th, 2014 / 11:10 a.m.
See context

Conservative

The Chair Conservative Dave MacKenzie

Thank you.

Does anybody have any concerns?

Go ahead. Thank you.

The second one is Bill C-208.

Official LanguagesAdjournment ProceedingsPrivate Members' Business

January 28th, 2014 / 6:55 p.m.
See context

NDP

Carol Hughes NDP Algoma—Manitoulin—Kapuskasing, ON

Mr. Speaker, I am pleased to have this opportunity to revisit a question I raised on November 7, 2013, regarding the recommendations of the Commissioner of Official Languages.

I would like to take this opportunity to talk some more about one of the recommendations made by the Commissioner of Official Languages in his 2012-13 annual report. To begin, however, I would first like to report on the implementation of some of the recommendations made by the Commissioner of Official Languages since 2006.

According to a table prepared by the Office of the Commissioner of Official Languages, from 2006-07 to 2010-11, the Conservative government implemented only 10% of the 39 recommendations made by the Commissioner of Official Languages. The table shows that the government failed to implement 20% of the Commissioner's recommendations and that it did not follow up on 31% of the recommendations. This makes no sense. Clearly, the Conservative government does not take its obligations under the Official Languages Act very seriously.

As for the recommendations in the most recent annual report issued by the Office of the Commissioner of Official Languages, I would like to focus on those dealing with access to justice. This was recommendation no. 5:

The Commissioner of Official Languages of Canada, the French Language Services Commissioner of Ontario and the Commissioner of Official Languages for New Brunswick joined forces to conduct a study on the bilingual capacity of the superior court judiciary and recommend solutions to encourage Canadians to exercise their right to justice in the official language of their choice. Implementing these solutions depends on a collaborative approach between Canada’s Minister of Justice and his provincial and territorial counterparts, as well as the superior court chief justices. The Commissioner of Official Languages recommends that, by September 1, 2014, the Minister of Justice and Attorney General of Canada implement a collaborative approach with his provincial and territorial counterparts to ensure that the bilingual capacity of Canada’s superior court judiciary is consistent and appropriate at all times.

In his study of the bilingual capacity of the superior court judiciary, the Commissioner of Official Languages points out that obstacles to justice in both official languages have been known for some time, but despite several interventions on this front, progress in appointing bilingual judges has stalled.

For many Canadians, access to justice continues to be a challenge, and for many members of minority language communities, language remains one of several barriers. The commissioner's findings show that much work remains to be done to ensure that a sufficient number of bilingual superior court judges are appointed.

My colleague from Acadie—Bathurst moved a motion in the Standing Committee on Official Languages to ask the Minister of Justice to appear before the committee to report on measures he intended to take in response to this study. Unfortunately, the Conservative government opposed that motion.

Even though the Conservative government is using every trick in the book to delay the official languages file, my NDP colleagues and I will continue to stand up for language rights and support the development of our official language communities. To that end, Bill C-208, which was introduced by my colleague from Acadie—Bathurst, is about the bilingualism of Supreme Court judges and will be debated at second reading at the end of February. Bill C-208 would amend the Supreme Court Act to create a new requirement for the appointment of judges to the Supreme Court of Canada.

My question for the Minister of Canadian Heritage and Official Languages is simple. What will she do to reverse the decline of official languages that has occurred under her government?

Language Skills ActPrivate Members' Business

May 1st, 2013 / 7:10 p.m.
See context

NDP

Anne Minh-Thu Quach NDP Beauharnois—Salaberry, QC

Mr. Speaker, I would like to commend the remarkable work done by my colleague from Louis-Saint-Laurent in getting this bill through by bringing together all members from all parties of the House. This member often works in a non-partisan way. She is very open, very patient and she does excellent groundwork. She brings people together. She takes the time to explain things to people, but she also takes the time to listen to every concern. She is extremely present. She has shed some light on bilingualism, on the quality and the importance of bilingualism within our institution. She proves her own bilingualism every day.

I could also point out the excellent work done by the hon. member for Acadie—Bathurst, who has been fighting for years to achieve bilingualism everywhere, in every aspect of his work. In fact, is working on Bill C-208, which would require Supreme Court judges to be bilingual. It has been a very long haul, but he is very passionate about it. He is doing a great job. That member is the official opposition critic for official languages.

I would be remiss if I did not mention the important committee work done by the hon. member for Jeanne-Le Ber, our deputy critic for official languages. He gave a very passionate speech in both official languages. He is a credit to Bill C-419, which has to do with language skills.

I am very proud to rise in the House to support this important bill. There is a minority anglophone community in my riding. It is my duty as their representative to improve my knowledge and use of English. This back and forth is very enriching and allows me to take my knowledge and abilities much further.

This bill promotes both languages, but it goes even further and promotes both cultures. It requires a number of officers of Parliament to acknowledge that richness, to acknowledge the subtleties of each culture and to allow people to stand tall, no matter which language they use.

The 10 positions listed in the bill include the Auditor General of Canada, the Chief Electoral Officer and the Commissioner of Official Languages of Canada. The commissioner appeared before the Standing Committee on Official Languages. However, it is somewhat unfortunate that the Conservatives did not follow his recommendations.

He asked that the preamble be kept because it was useful. It seemed useful to us as well. This is rather unfortunate because it contained elements that were key to clarifying the importance of bilingualism. It explained why officers need to be able to speak and understand both French and English. I would like to read the preamble for you.

Whereas the Constitution provides that English and French are the official languages of Canada;

That is from the Constitution, which recognizes that both languages are equivalent and equal and recognizes two peoples. The preamble goes on to say:

Whereas English and French have equality of status and equal rights and privileges as to their use in all institutions of Parliament;

Whereas members of the Senate and the House of Commons have the right to use English or French during parliamentary debates and proceedings;

And whereas persons appointed with the approval by resolution of the Senate, the House of Commons or both Houses of Parliament must be able to communicate with members of those Houses in both official languages;

These ideas are no longer officially part of Bill C-419 because the Conservatives did not want them there despite the recommendation of Canada's Commissioner of Official Languages.

The commissioner also recommended that interim appointments also be granted to officers competent in both languages. That was cut as well.

I would like to continue with the list of positions subject to this legislation: the Privacy Commissioner, the Information Commissioner, the Senate Ethics Officer, the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, the Commissioner of Lobbying, the Public Sector Integrity Commissioner and the President of the Public Service Commission.

Back when I was a new MP, I had the opportunity to ask the Conflict of Interest and Ethics Commissioner some questions, and I was very happy that he could answer me in my mother tongue, given that many nuances of the English language escaped me. I was very relieved that he could help me.

In closing, I am very happy to support the bill sponsored by the member for Louis-Saint-Laurent, who is doing an excellent job.

I hope that all members of the House will support this bill so that it can be made law, enabling us to promote Canada's two languages, French and English, fairly and equally.