Indigenous Languages Act

An Act respecting Indigenous languages

This bill was last introduced in the 42nd Parliament, 1st Session, which ended in September 2019.

Sponsor

Pablo Rodriguez  Liberal

Status

This bill has received Royal Assent and is now law.

Summary

This is from the published bill. The Library of Parliament often publishes better independent summaries.

This enactment provides, among other things, that
(a) the Government of Canada recognizes that the rights of Indigenous peoples recognized and affirmed by section 35 of the Constitution Act, 1982 include rights related to Indigenous languages;
(b) the Minister of Canadian Heritage may enter into different types of agreements or arrangements in respect of Indigenous languages with Indigenous governments or other Indigenous governing bodies or Indigenous organizations, taking into account the unique circumstances and needs of Indigenous groups, communities and peoples; and
(c) federal institutions may cause documents to be translated into an Indigenous language or provide interpretation services to facilitate the use of an Indigenous language.
The enactment also establishes the Office of the Commissioner of Indigenous Languages and sets out its composition. The Office’s mandate and powers, duties and functions include
(a) supporting the efforts of Indigenous peoples to reclaim, revitalize, maintain and strengthen Indigenous languages;
(b) promoting public awareness of, among other things, the richness and diversity of Indigenous languages;
(c) undertaking research or studies in respect of the provision of funding for the purposes of supporting Indigenous languages and in respect of the use of Indigenous languages in Canada;
(d) providing services, including mediation or other culturally appropriate services, to facilitate the resolution of disputes; and
(e) submitting to the Minister of Canadian Heritage an annual report on, among other things, the use and vitality of Indigenous languages in Canada and the adequacy of funding provided by the Government of Canada for initiatives related to Indigenous languages.

Elsewhere

All sorts of information on this bill is available at LEGISinfo, an excellent resource from the Library of Parliament. You can also read the full text of the bill.

Votes

May 2, 2019 Passed Concurrence at report stage of Bill C-91, An Act respecting Indigenous languages
Feb. 20, 2019 Passed 2nd reading of Bill C-91, An Act respecting Indigenous languages
Feb. 20, 2019 Passed Time allocation for Bill C-91, An Act respecting Indigenous languages

Indigenous Languages ActGovernment Orders

February 7th, 2019 / 11:35 a.m.
See context

Marc Miller Parliamentary Secretary to the Minister of Crown-Indigenous Relations, Lib.

[Member spoke in Mohawk and provided the following text:]

Ó:nen aesewatahonhsí:yohste’ kenh nikentyohkò:ten tsi nahò:ten í:’i karihwayentáhkwen.

Tyotyerénhton, í:kehre takwanonhwerá:ton’ akwé:kon ken:’en kanónhsakon sewaya’taró:ron tahnon wa’tkwanòn:weron’ tsi enhskwatahónhsatate’ ón:wa kenh wenhniserá:te. Í:kehre ó:ni taetewatenonhwerá:ton tsi yonkwaya’taró:ron raononhwentsyà:ke ne Ratirón:taks. Tahnon tehinonhwerá:ton ne Shonkwaya’tíson ne akwé:kon tehshonkwá:wi.

Kén:’en tewaktá:’on akwahthárhahse’ ne Kanyen’kéha, nè:ne raotiwén:na ne Kanyen’kehá:ka. Enkhthá:rahkwe’ ne kayanerénhtshera aorihwà:ke nè:ne enkahretsyá:ron’ tsi yontá:tis onkwehonwehnéha Koráhne.

Akwáh í:ken tsi onkwatshennónnya’te’ sha’akwate’nikonhrísa’ kén:’en kanónhsakon, taetewawennaté:ni’ ne ó:nen háti ónhka ok yetsyénhayens á:yenhre’ ayontá:ti’ ne onkwehonwehnéha. Yorihowá:nen ayehthina’tón:hahse’ ratikorahró:non tsi tewawennakwennyénhstha ne onkwehonwehnéha ne kèn:tho, kanaktakwe’niyò:ke Koráhne, kanáktakon tsi ratinorónhstha ne ratikorahró:non.

Yawehronhátye, akwáh í:ken tsi sénha yorihowá:nen ne kí:ken kayanerénhtshera ne onkwehón:we raotirihwà:ke. Ratinyén:te ahatiwennahní:rate’ ne raotiwén:na, owén:na nè:ne wahoná:ti’ tókani wahonwatíhkwa’. Tentewarihwahskénha’ ne kí:ken kayanerénhtshera, kén:’en tahnon ó:ya kanáktakon. Enyonkwaya’takénha’ sénha ayonkwa’nikonhrayén:ta’ne’ ne kí:ken kayanerénhtshera. Enskarihwahserón:ni’ ne karihwaksèn:tshera tsi nahotiyé:ra’se’ ne onkwehón:we, tahnon enkanónhstate’ tsi sénha enkarihwakwénnyenhste’ ne raotiwén:na tahnon nihotirihò:ten ne onkwehón:we Korahne.

É:so niyonkwè:take rotirihwanontón:ni, “Oh nontyé:ren tsi teyotonhwentsyóhon Koráhne aetewateweyén:ton’ tahnon aonsetyón:nite’ owennahshón:’a nè:ne yah thaón:ton konnonhá:’ok akonnónnheke?” Ta’ non é:so niyonkwè:take ayonnonhtónnyon’ tsi yah the tehatirihwayenté:ri nè:ne eh ratirihwanón:tons ne kí:ken tahnon sakerihwahserón:ni’ nè:ne aesewa’nikonhrakarewáhton né:’e tsi wa’kerihwanón:ton’, nek tsi yorihowá:nen tóhkara niyorì:wake takerihwahthe’te’ ne káti ayako’nikonhrayén:ta’ne’ tsi nahò:ten yoteríhonte ne Koráhne. Enkate’nyén:ten’ aontakerihwa’será:ko’ ne karihwanónhtha né:’e tsi enkhthá:rahkwe’ ne ón:kwe nè:ne wahontá:ti’ ne Rotinonhsyón:ni raotiwennahshón:’a, skawén:na nè:ne Kanyen’keha.

Shontahón:newe’ ne kèn:tho ne Onhwentsyakayonhró:non, é:so niyonkwè:take wahontá:ti’ ne Rotinonhsyón:ni raotiwennahshón:’a. Rotinonhsyonnì:ton nè:ne akwáh í:ken tsi yotshá:niht. Onhwentsyà:ke thonnónhtonskwe Ohiyò:ke tsi ya’tewahsóhthos tsi niyó:re Kanyatarowá:nen tsi tkarahkwíneken’s. Yonhwentsyowá:nen ratinákerehkwe, onhwentsyà:ke tsi tkarahkwíneken’s nonká:ti nè:ne kenh wenhniseratényon tewana’tónhkwa Koráhne tahnon Wahstonhronòn:ke.

Teyotonhwentsyohónhne Onhwentysakayonhró:non skáhne ahotiyó’ten’ ne onkwehón:we tahnon tahontatya’takénha’. Teyotonhwentsyohónhne ahatinonhkwa’tsherayentérha’ne’ ne Onhwentysakayonhró:non. Teyotonhwentsyohónhne ahatiweyentéhta’ne’ tsi ní:yoht ahonnónnhehkwe onhwentsyà:ke. Teyotonhwentsyohónhne ahonatenro’tsherí:yo’ne’ tahnon tahotirihwayenawakónhake ne onkwehón:we ne káti ahonnónnheke. Sha’onkwe’tanákere’ne’ ne ratihnará:ken wa’thontekháhsi’ tahnon tahontáhsawen’ tahontaterí:yo’. Tetsyarónhkwen nonká:ti tehotirihwayenawá:kon ón:ton’ ne onkwehón:we ne káti sha’tekarihwató:ken akénhake ne tetsyarónhkwen nonká:ti.

Né:’e tsi tehonterané:ken wahonterí:yo’ ne Tyorhenhshá:ka, Wahstonhró:non wahóntsha’ahte’ tahnon wahatiká:ri’ é:so nikaná:take raoná:wenk ne Rotinonhsyón:ni tahnon wahshakotíhkwa’ yonhwentsyowá:nens raonawénkhahkwe. E’thóhtsi aonsetewehyá:ra’ne’ ne kí:ken.

Tókat yah skáhne teyonkwayo’tén:’on ne onkwehón:we eh shikahá:wi, tókat yah teyonkwatenro’tsheriyó:’on ne onkwehón:we eh shikahá:wi, tókat yah teyonkwarihwayenawá:kon teyotó:’on ne onkwehón:we eh shikahá:wi, yah thakénhake ne Koráhne nè:ne tewayenté:ri nón:wa. Tsi waterí:yo ne sha’té:kon yawén:re tewennyá:wer tékeni yawén:re shiyohserá:te, ronterí:yos ne onkwehón:we tahnon tehatinekwenhsayéhston, é:so tsi nahontyerányon’ ahshakotiya’takénha’ ne Korahró:non tahnon Tyorhenhshá:ka raotinèn:ra ne káti tahonwanatya’tón:ti’ ne Wahstonhró:non tahnon ahatinónhstate’ ne kí:ken onhwéntsya. Tsi waterí:yo, tóhkara niyohsénhserote ronterí:yos ne onkwehón:we wahonterí:yo’ tehonterané:ken ne sótar ne Tyorhenhshá:ka tahnon Korahró:non. Yoyánerehkwe sha’teyonkwarihwayenawakòn:ne ne onkwehón:we ne ó:nen tetewateranekénhne shetewaterí:yo’.

Akwáh kenh náhe, kanónhsakon ne kèn:tho, wa’tetshitewahsennakará:tate’ ne Levi Oakes, nè:ne wà:ratste’ raowén:na aharihwáhsehte’ tsi waterí:yo tékeni watòn:tha, ne káti skén:nen tahontaththárhahse’ ne sotár Korahró:non. Karihwahétken ná:’a, ne ó:nen Koráhne wa’thonwanatonhwéntsyohse’ ne onkwehón:we, wahonthonkárya’ke’. Tahnon nón:wa, skén:nen í:ken, tahnon é:so tsi niyonaterihwayén:ni ne raotiwén:na, ayethi’nikonhrotá:ko’. Yoyánerehkwe sha’teyonkwarihwayenawakòn:ne ne onkwehón:we ne ó:nen tetewateranekénhne shetewaterí:yo’. Nek tsi nón:wa, skén:nen í:ken, tahnon yonkwarihwatkà:wen tsi yethirihwakwennyénhstha skén:nen tayonkwarihwayenwakónhake ne onkwehón:we.

Akwáh í:ken tsi roti’nikonhrakarewáhton ne onkwehón:we oh nihotiyerà:se tsi yontaweya’táhkwa ronwati’terontáhkwa. E’tho nón:we wahonwatinénhsko’ ne raotiwén:na tahnon nihotirihò:tens. Íhsi nón:we ne énhskat tewennyá:wer niyohserá:ke nikarì:wes, Koráhne, raotikoráhsera tahnon yonterennayentahkwahshón:’a, wáhontste’ yontaweya’tahkwahshón:’a ronwati’terontáhkwa ahatiká:ri’ raotiwén:na tahnon nihotirihò:tens ne onkwehón:we ne kati onkwehón:we ahatirihwahserehsonhátye ne o’serón:ni nihotirihò:tens. Ne ok ne o’seronni’kéha tókani o’seronni’ón:we wá:tonskwe ahontá:ti’ kanonhsakónhshon ne ronteweyénhstha. Wahonwatihré:wahte’ yo’shátste’ ne ronteweyénhstha, tókat wahontá:ti’ raotiwén:na. Akwáh í:ken tsi wahotironhyá:ken’ ne é:so nihá:ti. Akarihwahetkénhake, tokenhske’ón:we, tayonterihwathe’te’ tsi nihotiya’tawén:’on e’tho nón:we.

Akwáh ki’ nón:wa, kheyanonhtónnyon ne tsyeyà:ta Kanyen’kehá:ka, Oronhiokon, Gladys Gabriel, yontátyatskwe, ye’terón:tahkwe ne Shingwauk yontaweya’táhkwa, Sault Ste. Marie nón:we. Eh wahshakotiya’ténhawe’ ne wisk sha’teyakaohseriyà:kon. Akwáh í:ken tsi wa’ontatya’tí:sake’ nako’nihsténha nek tsi yah tetsyakohténtyon tsi niyó:re yà:yak yawén:re na’teyakohserí:ya’ke’. Yah teyotón:’on ayontá:ti’ ne akowén:na tsi yontaweya’táhkwa nek tsi yonsayerihwà:reke’. Wa’erihwáhsehte’ tsi takyatathárhahse’ ne Kanyen’kéha ne akohtsí:’a Wari niya’tekahá:wi ne ó:nen yah ónhka teyakothón:te.

Oronhiokon tayakéhtahkwe’ tsi Shonkwaya’tíson wahshakorihón:ten’ ayontóhetste’ ne akowén:na ne ronwatiyen’okón:’a. Tayakéhtahkwe’ tsi ahonwa’nikonhrakaré:wahte’ tókat yah tehonhrónkha ne akowén:na. Yah teyakotkà:wen tsi yontá:tis ne akowén:na tsi yontaweya’táhkwa. Eh wahonwatiya’takénha’ ne ronwatiyen’okón:’a, nè:ne Gabriel raotihwá:tsire Kanehsatà:ke nithoné:non, ahontkón:tahkwe’ tsi ronhrónhkha ne Kanyen’kéha tsi niyó:re ón:wa kenh wenhniserá:te. Wakerihwà:reks ne Oronhiò:kon akoká:ra ase’kén kheyenté:ri ronátya’ke ronwatiyén:’a tahnon ronwanateré:’a tahnon wakerihwasè:se tsi órye khena’tónhkwa.

Yah eh tehonaterahswiyóhston ne é:so niyonkwè:take tahnon wahoná:ti’ raotiwén:na. Ótya’ke wahontéhen’ ne raotiwén:na aorihwà:ke né:’e tsi kakoráhsera tahnon yonterennayentahkwahshón:’a wahonte’nyén:ten’ ahshakonónnyen’ ne onkwehón:we tahontté:ni’ ne káti o’serón:ni ahón:ton’. Wè:ne tsi yah teyonkwatkà:wen tsi tewathshteríhstha ne onkwehonwehnéha ne káti aonhá:’ok akatátyeke. E’tho káti sakarihwahserón:ni’ ne Kakoráhsera nek tsi yah é:so teyonkwatyé:ren aonsetewarihwahserón:ni’ ne karihwaksèn:tshera tahnon ka’nikonhrakarewahtónhtshera nè:ne nahotiyé:ra’se’ ne onkwehón:we.

Kenh wenhniseratényon, onkwehón:we ronhrónkha íhsi nón:we ne yà:yak niwáhsen nikawén:nake Koráhne tahnon thó:ha akwé:kon yonaterihwayén:ni. É:so niyohsénhserote niyonkwè:take ronhrónhka ótya’ke nikawén:nake. Tsyeyà:ta tókani tehniyáhsen ok nihá:ti yonhrónhka ne ó:ya. Akwé:kon yotiwennakenhé:yon. Ótya’ke yonenheyenhátye.

Tókat yah othé:nen thayotiyén:ta’ne’ ne kaya’takenhà:tshera, yohsnó:re, tóhkara ok enyonatatenrónhake. Nek tsi enwá:ton ayakorhá:rahkwe. Ne ó:nen khekwáthos Freedom School ne Akwesáhsne, Onkwawawén:na Kentyóhkwa ne Ohswé:ken, tókani Ratiwennahní:rats ne Kahnawà:ke, khé:kens ronteweyénhstha ronatonnháhere, niya’tehonohseriya’kónhshon, nè:ne ronaronhkha’onhátye. Wakerhá:re. Khé:kens shakotirihonnyén:nis ótya’ke nè:ne ronaterí:yo íhsi nón:we ne tewáhsen niyohserá:ke nikarì:wes ne káti tsyorì:wat ne onkwehonwehnéha ahatinónhstate’ – raotiwén:na.

Tahnon í:se, teyonkwarihwayenawá:kon kenh kanónhsakon, tahnon ratikwé:kon ó:ya onhwentsyà:ke nè:ne ronaterí:yo ahatinónhstate’ ne O’seronni’ón:we, owén:na nè:ne yoterihwayén:ni tsi tekyatkénnyes ne O’seronni’kéha, e’thohtsi ayokén:take tsi nahò:ten wá:ken. É:so niyonkwè:take ratirihwayenté:ri ne ate’nyenten’tà:tshera tahnon ronateryèn:tare tsi ní:yoht tsi na’teyotirihwayenawá:kon ne káti ayontatyenteríhake tahnon aontayonnónhton’ tsi niyontyérha. Ayá:wen’s tsi enhatihretsyá:ron’ kayaneren’tshera nè:ne enkarihwahní:rate’ tsi tkarihwayé:ri ahontá:ti’ raotiwén:na ne onkwehón:we, ne káti enhotiya’takénha’ onkwehón:we aontahonnónhton’ oh nahóntyere’ tsi niyenhén:we. Tahnon ó:ni, enkahretsyá:ron’ sénha niyonkwè:take ahontá:ti’ ne onkwehonwehnéha thiyonhwentsyakwé:kon Koráhne. Tókat yah thaón:ton’ naetewá:yere’ ne kí:ken, yah í:’i teyonkwe’tò:ten tsi ní:yoht tsi ítewehre.

Enkatewennò:kten’ akhthá:rahkwe’ niwakerihò:ten.

Wakatá:ti ón:wa wenhniserá:te ne Kanyen’kéha. Yah akewén:na té:ken. Takatáhsawen’ akatéweyenhste’ teyohserá:ke tsi náhe. Tyóhtkon wà:kehre’ akkwé:ni’ akatá:ti’ nek tsi kyaneren’tsherón:nis kakorahserà:ke táhnon í:kehre aonke’nikonhrayén:ta’ne’ raotiwén:na ne Kanyen’kehá:ka, onkwehshón:’a nè:ne kén:’en ratinákere karì:wes ohén:ton tsi niyó:re tahón:newe’ ne akonkwè:ta.

Wakerihwatshénryon ok nahò:ten nè:ne sénha niyorì:ware tsi ní:yoht tsi teyakwatatewenná:wis. Wakerihwatshénryon tsi wakkwényon aonke’nikonhrayén:ta’ne’ akenákta tsi yonhwentsyá:te tahnon yah tewakerihwanonhwé:’on ká:ron tsi niyó:re takatáhsawen’ akeweyentéhta’ne’. Ó:nen’k tewakatáhsawe aonktó:ten’se’ tsi niyoterihwanehrákwat ne owén:na, tsi niyokwátshe, tsi niyoyánere. É:so tsi sénha niyorì:ware tsi ní:yoht ne ó:ya ne akewén:na.

É:so nihá:ti wa’onkwatenro’tsherí:yo’ne’. Kheya’tatshénryon nè:ne ronnonhwentsyanorónhkwa tahnon akwé:kon káhawe ne onhwéntsya nè:ne tetewakháhsyons. Wake’nikonhrahserón:ni, akwáh í:ken, tahnon tekhenonhwerá:ton akwé:kon nè:ne yonkya’takénhen aontakatáhsawen’ akeweyentáhta’ne’.

Wa’tkwanòn:weron’ akwé:kon nè:ne sewatahonhsatá:ton ne akewén:na. Ayá:wen’s tsi skén:nen aesewanonhtonnyónhseke.

E’tho nikawén:nake. Tahnon ó:nen e’tho.

[Mohawk text interpreted as follows:]

Mr. Speaker, I ask all members in this assembly, listen well to the matter that has become my responsibility to speak about.

I first want to greet and acknowledge everyone gathered in the House and thank them for listening to me today. I also want to acknowledge that we are meeting here on the traditional lands of the Algonquin people, and I thank the Creator for everything he has given to us.

I am risen here to speak in Kanyen'kéha, the language of Kanyen'kehà:ka, the Mohawk people. I will speak about a law that encourages the speaking of indigenous languages in Canada.

It greatly pleased me when we decided here in the House that we would provide translation when any member of Parliament wanted to speak in an indigenous language. It is important that we show Canadians that we respect native languages here, in the capital of Canada, in a place that Canadians cherish.

Nevertheless, this law is much more important to the indigenous people. They are on a mission to strengthen their indigenous languages they lost or were taken from them. We will debate this law here and in the other chamber. It will help us understand this law better. It will make amends for the wrongs that were done to the indigenous people and it will ensure that indigenous languages and cultures in Canada will be more respected.

Many people have asked: Why does Canada have to preserve and bring back to life languages that cannot live on their own? Many people may think that the ones asking do not know anything about this and I apologize to those who might be offended that I asked, but it is important for me to explain several matters in order to understand Canada's responsibility. I will try to answer the questions by talking about the people who spoke Iroquoian languages, one language being Kanyen’keha, the Mohawk language.

When the Europeans arrived here, many people spoke an Iroquoian language. They had created a confederacy that was brilliant. They controlled the land from the Ohio River in the west to the St. Lawrence Rive in the east. They occupied a large territory of what is now eastern Canada and the United States.

The Europeans and indigenous people had to work together and helped one another. The Europeans had to learn about the medicines. They had to learn how to live off the land. They had to become friends and partners with the indigenous people to survive. When the white population increased, they became divided and began to fight among themselves. Both sides made alliances with the indigenous people so that both sides would be equal.

Because the Iroquois fought alongside the British, the Americans burned and destroyed many Iroquois villages and took large tracts of Iroquois land. We should remember this.

If we had not worked with the indigenous people at that time, if we had not been friends with the indigenous people at that time, if we had not made alliances with the indigenous people at that time, the Canada we know now would not exist. During the War of 1812, indigenous and Métis warriors greatly aided the Canadian and British forces in repelling the Americans and protecting this land. During the war, several thousand indigenous warriors fought alongside the British and Canadian troops.

Recently, here in this House, we honoured Levi Oakes, who used his language as a secret code during the Second World War so that Canadian soldiers could safely communicate with each other. It is truly an ugly matter that when Canada needed indigenous people, they volunteered, but now, in peacetime, when their languages are in such danger, we would disappoint them. It was good when we were in an equal relationship with the indigenous people, when we fought side by side, but now it is peacetime, and we have stopped respecting indigenous concerns and stopped having a good relationship with them.

The indigenous people are deeply wounded by what was done to them at residential schools. Their languages and their cultures were stolen there. For more than 100 years, Canada, its government and the churches used residential schools to destroy indigenous languages and cultures so that indigenous peoples would follow the ways of the white people. The students could only speak English or French in the schools. Students were severely punished if they spoke their language. Many of them suffered greatly. It would be an ugly truth to describe what happened to them there.

Right now, I am thinking of a Mohawk woman, Oronhiokon, or Gladys Gabriel, who attended the Shingwauk residential school in Sault Ste. Marie. They took her there when she was five years old. She missed her mother greatly, but she did not go home again until she was 16 years old. She was not allowed to speak her language there, but she resisted. She hid the fact that she would speak Mohawk with her older sister, Mary, on every occasion when no one was listening.

Oronhiokon believed that the Creator had given her a duty to pass on her language to her children. She believed that she would offend the Creator if her children did not speak the language. She did not quit speaking her language at residential school. That helped her children, the Gabriel family from Kanesatake, to continue speaking the Mohawk language to the present day. Oronhiokon’s story compels me because I know some of her children and grandchildren and I am proud to call them my friends.

Many people were not that lucky and lost their language. Some people became ashamed of their language because governments and churches tried to make indigenous people change into white people. Obviously, we have not quit messing with indigenous languages so that they could continue on their own. The government apologized, but we have not done much to make amends for the bad acts and trauma that indigenous people have suffered.

These days, indigenous people speak more than 60 languages in Canada, and almost all of them are in trouble. Thousands of people speak some of these languages; just one or two people speak others. All of the languages have been weakened. Some are dying.

If they do not get help soon, only a few will remain, but there is hope. When I visit the Freedom School in Akwesasne, Onkwawenna Kentyohkwa at Six Nations or Ratiwennahnirats at Kahnawake, I see excited students of all ages becoming speakers. I am hopeful. I see teachers, some of whom who have fought for more than 20 years to protect one element of indigenous identity, their language.

For my colleagues in this House and all the others in the country who have fought to protect the French language, a language that has issues competing with English, what I have said should be self-evident. Many people know about the challenge and how identity and self-determination are so interrelated. Hopefully, they will support a law that will strengthen the right for indigenous people to speak their language so that it will help them control their future and where it is going. It will also encourage more people to speak indigenous languages all across Canada. If we cannot do this, we are not the kind of people we think we are.

I will end my words by speaking about some personal matters.

I have spoken today in the Mohawk language. It is not my language. I began studying two years ago. I have always wanted to be able to speak the language, but I am a member of Parliament and I want to understand the language of the Mohawk people, people who have lived here long before my people arrived.

I have discovered something that is more complicated than sharing words with one another: I have found that I have become able to understand my place on Earth, which I did not appreciate before I began learning. It has now just begun to make sense to me how amazing the language is, how rich it is, how exceptional it is. It is a lot more complicated than my other languages.

I have made many good friends. I have found people who love this Earth and everything on it that we share. I am very pleased, very much so, and grateful to everyone who has helped me begin learning.

I thank those who have listened to my words. I wish them peace.

Those are the words. That is all.

Indigenous Languages ActGovernment Orders

February 7th, 2019 / 11:55 a.m.
See context

Conservative

Marilyn Gladu Conservative Sarnia—Lambton, ON

Mr. Speaker, I want to thank my colleague across the way and applaud him for his perseverance in learning a language. I wish I could ask my question in Mohawk, but unfortunately, I do not speak Mohawk.

As we have mentioned, we will be supporting the bill to go to committee. One of the questions I have heard from several people is about the cost implications of putting this bill in place and doing the extra translation work that is needed. Does the member have an idea of what that would be?

Indigenous Languages ActGovernment Orders

February 7th, 2019 / 11:55 a.m.
See context

Parliamentary Secretary to the Minister of Crown-Indigenous Relations, Lib.

Marc Miller

Mr. Speaker, I want to thank the member opposite for her support for the bill. Clearly, funds would need to go to the right places, the right institutions and the right people, those who have been struggling to preserve languages, sometimes against our leadership, our previous governments and even local governments.

We know some of the gut-wrenching stories, one of which I told in my speech, of people speaking a language in private and ensuring its survival. We need to put up the money necessary, not only to correct the wrong that was done by our people but also to ensure vitality.

I thank the member for thanking me for my learning Mohawk. It is an extremely complex and rich language. I encourage anyone to learn at least the greetings, but hopefully the whole language.

It is not for me to be speaking here in Parliament. This is a very symbolic act, an act of respect. The most important thing is to ensure that children are speaking it in communities, taught by the people who know best how to do it, who have been preserving it for years, against us.

The cost will be significant, so I would encourage the member's support within her caucus for those funds when they are announced.

Indigenous Languages ActGovernment Orders

February 7th, 2019 / 11:55 a.m.
See context

NDP

Gord Johns NDP Courtenay—Alberni, BC

Mr. Speaker, I would also like to congratulate my friend on the hard work he has done in learning the local language in the unceded territory where he lives. I want to commend him. It is inspiring for all of us to see the effort the member has put forward in learning that language and how it connects him to the land and the people where he lives.

A good friend of mine from the Nuu-chah-nulth people, and from the Ahousaht Nation, Cliff Atleo, always reminds us that our language is what identifies us. He says we are nothing without our language. We are losing speakers all the time, as the member knows and as I cited earlier today. The Barkley dialect, for example, has gone from 15 speakers since the government was elected to nine. They have been waiting for funding. I got a note today from a councillor from Tseshaht Nation, Ken Watts. He said that as a council member in his community who has helped apply for language funding, that is one of the most important things. He wrote, “Without funding behind this, nothing will change. They also need to send money directly to communities. I respect the work of some organizations, but communities need it, as they know what's best for their nation's languages.”

Tseshaht's position is that language funding should not be competitive. He spoke a little about the importance of the language funding going out to where the needs are. I want to ensure that the member is going to enforce and ensure that when the government rolls out the funding, it will not be a competitive process and that everyone who needs it is going to be able to have access to it, especially in areas where there are language holders. We know many of them are aging out in certain areas.

I also want to understand whether the government is going to inject money immediately. We are losing language speakers now, and as we lose these holders of knowledge and holders of the language, we lose our whole cultures in certain communities. We lose languages in certain nations. It is important this be backed up with funding.

Indigenous Languages ActGovernment Orders

February 7th, 2019 / noon
See context

Parliamentary Secretary to the Minister of Crown-Indigenous Relations, Lib.

Marc Miller

Mr. Speaker, I thank the member opposite for his very insightful comments as to where and how the funding should flow. If he wants to learn some words, there are some people who may or may not be here who are fully versed on how to teach it, my teacher Brian Maracle and his wife Audrey.

We are already funding schools, as we speak. Under the current funding envelopes we tripled investments. Certainly that is not enough and certainly the models have been heavily criticized as to their perennity and as to their predictability. Courses can take two or three years. People who are fully immersed give up their jobs in order to take up this language. They are at the prime of their earning career and they have to drop everything and spend two or three years learning the language they are brave enough to reclaim.

We are funding now in schools and this has to be a multi-pronged approach. It needs to be at an early age, within the K to 12 system, where it is taught in a fashion that is respectful of language, that is respectful of culture and is taught by indigenous people, and not simply for the effectiveness of that, but because we know that the outcomes are great and the graduation rates are equal, if not above, non-indigenous graduation rates.

We know that there are real effects of putting language and culture into the K to 12 system, putting it into kindergarten and putting it into the immersion system, which is essential in ensuring that generations can pass it on and speak it at home because the work is not sufficiently done in the schoolroom. It is important to have the funds at their disposition and I have no particular objection to the member opposite's question.

Indigenous Languages ActGovernment Orders

February 7th, 2019 / noon
See context

Liberal

Yves Robillard Liberal Marc-Aurèle-Fortin, QC

Mr. Speaker, I would first like to commend the member for Ville-Marie—Le Sud-Ouest—Île-des-Soeurs for his courage and determination to learn the Mohawk language.

When he visits those communities, how is he received by indigenous peoples who can now speak to him directly?

Indigenous Languages ActGovernment Orders

February 7th, 2019 / noon
See context

Parliamentary Secretary to the Minister of Crown-Indigenous Relations, Lib.

Marc Miller

Mr. Speaker, I thank the member for Marc-Aurèle-Fortin for his very relevant question.

By learning to speak Kanyen'kéha, I had the opportunity to meet people I would never ordinarily have met. I had the opportunity to visit immersion schools and to meet people who are passionate about tradition and culture. Under normal circumstances, these people would not have the opportunity to meet a Canadian government official.

I had the honour of discovering a people I did not know, even though I have been living in this area since I was born in 1973. I learned a lot in meeting with people who are passionate about culture, language and the vitalization of indigenous languages. I could have said “revitalization”, but “vitalization” is really the right term for it. This new legislation will recognize that indigenous language rights are inherent.

Everyone was very kind to me, and I am grateful to them for that. Obviously, language is a sensitive issue, as francophones are well aware, and dealing with sensitive issues can have consequences.

I know the member thanked me, but I would like to note at this time that the real thanks is the translation services, which have been done by a woman called Margaret Cook-Peters, or Margaret Cook-Kaweienon:ni, who has been the translator in the House allowing everyone here today to hear such wonderful words.

I hope I am not outing her, but she is also the person who translated the residential school apology into Mohawk so that a lot of communities could have that apology formally acknowledged in Mohawk from our government. She is behind that with her wonderful team and group. She has been fighting for years for her language, fighting in her community, fighting against governments, and I want to thank her profoundly for the work that she has done today in the House.

Indigenous Languages ActGovernment Orders

February 7th, 2019 / noon
See context

Green

Elizabeth May Green Saanich—Gulf Islands, BC

Mr. Speaker, to the hon. parliamentary secretary, I want to say he has done spectacular work in learning Mohawk.

[Member spoke in Mohawk]

[English]

I hope that is respectful in Mohawk. I apologize if I did not pronounce it right.

The bill certainly is full of good intentions. We have heard concerns about funding. I wish we could get this through second reading today and get the committee work happening in the coming week. However, I wonder why in drafting legislation in 2019 that cites indigenous rights, the legislation does not specifically cite the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. Certainly this was an opportunity to do so.

Indigenous Languages ActGovernment Orders

February 7th, 2019 / 12:05 p.m.
See context

Parliamentary Secretary to the Minister of Crown-Indigenous Relations, Lib.

Marc Miller

Mr. Speaker, I note the effort and I really applaud it. When a lot of people speak a new language, they feel insecure because language, particularly as politicians, is what we are defined by and if we stutter, whether it is in English, French or a language we are not familiar with, we get very insecure. We have to get out of our comfort zone and do that. There are people available if the leader of the Green Party wants to learn it.

We are at second reading. There is plenty of opportunity to get input. I will note that the rights that exist and are acknowledged today are not pursuant to any declaration or particular law. They are acknowledged and need to be perfected by the House, but they existed way before our people got here.

Indigenous Languages ActGovernment Orders

February 7th, 2019 / 12:05 p.m.
See context

Conservative

Martin Shields Conservative Bow River, AB

Madam Speaker, I will be sharing my time with my colleague from Bellechasse—Les Etchemins—Lévis.

I am happy to rise today to speak to Bill C-91, an act respecting indigenous languages. This is my first time standing in this new House of Commons. It is an honour and a privilege to speak in this historic building, the House of Commons for our country. It is also an honour to continue representing the hard-working constituents of Bow River in this place.

I have a deep respect and appreciation for language. I speak English, that is my background, but I have two grandchildren that have spent 13 years in French immersion and are fluent in both languages. The time that I had the opportunity to learn a second language was much more limited than what is available to our youth today.

It concerns me that so many languages are going extinct around the world. By at least one estimate, 90% of spoken languages will be extinct by 2050, if action is not taken soon. Languages have long, proud histories that are fundamental to culture. Their etymologies provide clues into a culture's distant past and their dynamic nature reflects their speakers' present-day lives. Their present-day lives are affected by the language they spoke historically.

English is the language most familiar to me. Through its evolution we can chart the history of those who inhabited the British Isles. For example, in the pre-Roman period, we can see the influence of Scandinavian invaders, the Norman conquest in 1066 and a thousand additional years of historical evolution since. I trace my family back to 1200 in Scotland but I doubt today whether our language would be similar. I might have a difficult time understanding my Scottish ancestors of 1200. Language changes and evolves.

Indigenous languages have many more words for certain things than English do. Things that are important to indigenous culture are described in a way that would be unfamiliar to someone not familiar with their culture. It is an amazing example of how language and cultures are interwoven. For example, the Inuit have extensive different words to describe the weather, the snow, the ice, as it is so critical to their culture. They have many more words to describe those elements in their culture than we have in English.

There are approximately 7,000 languages remaining in the world and I am certain all are the product of incredible cultural legacies. According to 2016 census data from Statistics Canada, over 70 indigenous languages are spoken in Canada and 260,550 first nations, Métis and Inuit people speak these 70 different languages.

However, the percentage of people that say they can speak these languages has declined significantly in the last few decades. This is a trend that should be reversed. These proud languages unquestionably deserve to be preserved in the future wherever possible. It is important to note that in far too many cases, their continued existence is threatened by globalization and former colonial policies.

Our previous Conservative government recognized through our residential schools apology that such schools had a damaging impact on indigenous languages. I have met with elders of the Siksika of the Blackfoot Confederacy and they have told me stories of how they were treated for speaking their indigenous language in the schools. As my colleague the member for Kamloops—Thompson—Cariboo has stated, the Government of Canada was part of the destruction of indigenous languages and we need to be part of the solution.

The legislation would create an independent commissioner for indigenous rights. It seeks to affirm that indigenous language is part of section 35 of the Constitution. It would allow the translation of federal services into indigenous languages.

These are laudable goals. I note the commissioner would have a mandate to take many of these measures to help promote indigenous languages. They would support the efforts of indigenous peoples to reclaim, revitalize and strengthen their languages and thus their culture.

I would like to highlight that fantastic efforts are already under way in my riding to do just that. Siksika Nation, which is part of the Blackfoot Confederacy, has decided to take the first steps to offer immersion programs in Blackfoot language this September for the first time. To start, the immersion program will be offered to kindergarten and grade 1 students. This is a huge challenge, but one Siksika has undertaken in its education department. This is an incredible step to ensuring its language and culture are strengthened through future generations. I hope this program is a great success.

Siksika has been a leader in many things as part of the Blackfoot Confederacy, and education is an area where it is gaining strength in teaching its culture and providing its youth with a link to its past. Using this format in education, immersion in the Blackfoot language will strengthen students' connection to their elders and their past.

The commissioner would also promote public awareness and understanding of the link between indigenous languages and the cultures of indigenous people. As I have noted, I strongly share the view that language is a fundamental component of culture. For indigenous people in Siksika, I know very well that oral history is a critical piece of their culture. The elders still know the language and the culture, but communicating that oral history to the generations that have come next, their grandchildren, is so difficult when the names and the words they use are not part of the English vocabulary the youth know.

It will affect their culture when this indigenous generation of elders is lost. When they pass on, the knowledge they have will be lost, because the indigenous words used in their culture will also be lost unless they are taught to the youngest generation.

The elders of the Blackfoot Confederacy Siksika talk about their language being a tonal language. The Blackfoot Confederacy language is a different language in North America. It is not related to most of the other indigenous languages on this continent. It is mostly related to other languages that are tonal. The elders who speak to me about this language are very proud of the distinction between their language and other indigenous ones, as well as the culture it represents.

I was happy to see this acknowledged in the commissioner's mandate. I am pleased to support sending this bill to committee. As a member of the heritage committee, I look forward to carefully reviewing its contents. I also look forward to hearing from stakeholders and learning about the possible ways it could be improved. We need to do more than listen. There has been a lot of listening by the government in preparing the proposed legislation with indigenous people, but the action needs to follow.

I must note this legislation was first promised in December 2016, but it is now 2019. What are the chances of this legislation agenda being finished in this term? There are just 13 sitting weeks remaining. It is late in this mandate.

I also note that ITK has stated that it does not approve of this bill. The day the bill was tabled, ITK president Natan Obed released a statement that read:

Despite being characterized as a reconciliation and codevelopment initiative, the Government of Canada engaged Inuit in bad faith throughout this legislative initiative. The absence of any Inuit-specific content suggests this bill is yet another legislative initiative developed behind closed doors by a colonial system and then imposed on Inuit.

Despite three years having passed, I am disappointed Liberals have failed to accommodate such an important aspect as the one this leader has identified.

The Conservatives believe protecting Canada's indigenous languages is protecting our shared Canadian heritage. We recognize the importance of preserving indigenous language and culture. I hope this bill will be successful in achieving these objectives, and I look forward to studying it further at committee.

Indigenous Languages ActGovernment Orders

February 7th, 2019 / 12:15 p.m.
See context

Gary Anandasangaree Parliamentary Secretary to the Minister of Canadian Heritage and Multiculturalism (Multiculturalism), Lib.

Madam Speaker, the member indicated that this bill is being introduced close to the end of the mandate. However, I would note that the previous Harper government had 10 years to protect indigenous languages in this country. In fact, it cut indigenous language services in every single budget, with just $5 million invested to protect, preserve and enhance over 90 languages in Canada. It is a shameful past, and it is unfortunate that the member cast doubt on the ability of this Parliament to be able to pass this proposed legislation.

This is a very bold initiative by the government, supported by the Assembly of First Nations and the Métis National Council. It was co-developed with all three indigenous organizations.

I would like assurance from the member that his party will support this bill going to second reading and to committee to be studied right away, starting today.

Indigenous Languages ActGovernment Orders

February 7th, 2019 / 12:15 p.m.
See context

Conservative

Martin Shields Conservative Bow River, AB

Madam Speaker, I thank the hon. member for his question, but maybe not for his statement when he said that I am shameful.

Let me see. There is the child welfare legislation promised by the end of January. Where is that? There is the promised consultation on Bill S-3, on gender inequity in the Indian Act. Where is that? There is the Enbridge northern gateway project, which was cancelled without consulting the bands who had equity agreements. What was that?

Therefore, when the member talks about this in the sense of saying 2019 is soon enough, there is a litany of other things that have been promised that have not been finished.

The last response I would have is on the role of committee in the sense that when I deal with indigenous people in my constituency, they are looking for serious responsibility to do this themselves. They are not looking for us to make another piece of legislation that tells them what to do. Therefore, in consultation, we need to understand that they need to have the structure that provides them the opportunity to implement this, and not be told what to do.

Indigenous Languages ActGovernment Orders

February 7th, 2019 / 12:20 p.m.
See context

NDP

Gord Johns NDP Courtenay—Alberni, BC

Madam Speaker, one of the very important calls to action through the Truth and Reconciliation Commission was the creation of an indigenous languages commissioner.

I would ask my friend from Bow River whether, if the Conservatives were to form government at some point, they would ensure that the indigenous languages commissioner would be left intact and that the creation of this body would be protected under a Conservative government.

Indigenous Languages ActGovernment Orders

February 7th, 2019 / 12:20 p.m.
See context

Conservative

Martin Shields Conservative Bow River, AB

Madam Speaker, I really appreciate my colleague's interest in this and his dedication to his constituents. I appreciate his understanding of his role and how well he does it.

However, it was not the Conservative government that took out some pieces of legislation affecting indigenous people. The Liberals took some stuff out that the Conservatives had legislated, which indigenous people agreed with. It was the Liberals who took it out, not the Conservatives.

The member asked if we would be in government again. Of course we will be in government again. That will happen as surely as the sun rises.

Indigenous Languages ActGovernment Orders

February 7th, 2019 / 12:20 p.m.
See context

Conservative

Cathy McLeod Conservative Kamloops—Thompson—Cariboo, BC

Madam Speaker, I notice the parliamentary secretary has twice asked if we are ready to move this legislation on. However, the government introduced it on Tuesday and we are debating it on Thursday. We are being very reasonable. This is an important piece of legislation, but the government has left very little time.

We intend to be productive and we intend to be supportive, but the fact that the government has such poor House management skills is what it should really be concerned about.