Thank you, Mr. Chair.
In French, we would have to remove “à la fois”.
So there would be the words "radiodiffusion devraient".
We would remove “à la fois” and the full colon there. Then we would remove the “(i)” and the sentence would be one sentence.
And it would read as follows: "...radiodiffusion devraient assurer la découvrabilité des services...".
Then, in English, we would have to remove “(i)”, so that it would all flow as “undertakings should ensure”. Then, at the end, we should remove the “and” because there is no subparagraph (ii) anymore. The “and” would no longer apply at the end of subparagraph (i).