Madam Chair, honourable committee members, good evening.
I’d like to acknowledge that we are gathered on the traditional territory of the Algonquin people.
Joining me today are Annie Plouffe, acting vice-president, policy and corporate services; and Matthew Ball, vice-president, services to Parliament and interpretation.
Thank you for inviting us to appear before you today on behalf of the Translation Bureau.
Ever since its creation 90 years ago in 1934, the Translation Bureau has played a key role in upholding the equality of status and the equal rights and privileges accorded to English and French in the Canadian Constitution.
We are the exclusive provider of linguistic services for Parliament. Our translators translate your reports and minutes, and our interpreters make it possible for you to hold your sessions in both official languages. I will take this opportunity to thank Katiana Pocklington, Najet Glenza, Anaïs Haynes, who are interpreting this very important session today.
Since 1995, the federal government, departments and agencies have had the option of doing business with other suppliers for translation. Nevertheless, the bureau still remains their primary supplier of translation, interpretation and terminology services in both official languages, as well as in indigenous, foreign and sign languages.
Of course, our 700 or so translators, about 100 of whom do parliamentary translation, don’t work on their own. In 2023, we outsourced approximately half of our business volume to the private sector. This enables us to translate almost 380 million words, or about 1.4 million pages, every year for Parliament and the government.
We also use technology such as machine translation to increase our capacity, while making sure that the output is revised by a qualified translator to guarantee quality.
Our focus on ensuring both efficiency and quality makes the Translation Bureau a partner of choice, especially for large, complex projects such as the translation of documents for the Rouleau commission.
In that regard, I can confirm, Madam Chair, that the translation bureau provided the Privy Council Office with cost estimates in the fall of 2023. I’d like to give you an idea of the scope of the work involved.
Translating all of the Rouleau inquiry documents, as mentioned in this committee, would take several years of work for the translation bureau. For an estimate, even the last request that we received for the translation of only a portion of the documents involved about 124,000 pages, at an estimated cost of $16 million.
Certain factors related to this project will make the translation process especially complex. For instance, the legal content of some documents would have to be handled by specialized translators. Many of the documents are handwritten or in a format that would require manual operations before we could process them. Part of the documents are classified, which would prevent us from using machine translation or our private sector suppliers. Not to mention that simply managing these millions of pages of documents would require a huge amount of work on its own.
Madam Chair, honourable committee members, I hope you find these explanations helpful. Since you began your work, the translation bureau has been there to support you, just as we supported the Rouleau inquiry. Our legal translators were also there to translate Justice Mosley’s decision. We have the expertise you need, and we’ll continue to be available whenever you require our high-quality linguistic services.
My colleagues and I are now ready to answer your questions.