Thank you very much.
I would share the enthusiasm my colleague has for Justice Rouleau—only, I mean it.
I want to remind this committee that we've heard 63 witnesses over two years. We have all of their evidence in whatever language they gave it, plus the translation. We have all of their briefings, and more.
What we're talking about here is what we as a committee asked to be included in our deliberations, which was Justice Rouleau's commission, and we then went further to ask for all the documentation associated with Justice Rouleau. We then went further, saying that all of that documentation should be in both official languages.
If I'm correct, Mr. Shea, what I'm hearing from you is that Justice Rouleau's 2,000 pages, which are in both official languages, are consistent with the Official Languages Act and the practice of other commissions. Other matters are in the language they were provided in.
I'm a little worried that we're going down a rabbit hole in this committee by trying to determine what else we need translated, when we have a fair amount of evidence we've collected—all of Justice Rouleau's evidence—and we're now in our third year of deliberations.
I want you to confirm, Mr. Shea, that Justice Rouleau conducted his commission in accordance with the Official Languages Act. My question is this: Have you heard or been in receipt of any complaints from the official languages commissioner with respect to—