It reads as follows:
“may enter on and pass through”.
The current French version says “peuvent entrer dans”. We are suggesting that it read instead “entrer sur”. The word “sur” would be substituted for the word “dans” in the French version.
On May 7th, 2009. See this statement in context.
May 7th, 2009 / 9:40 a.m.
Bloc
Bernard Bigras Bloc Rosemont—La Petite-Patrie, QC
It reads as follows:
“may enter on and pass through”.
The current French version says “peuvent entrer dans”. We are suggesting that it read instead “entrer sur”. The word “sur” would be substituted for the word “dans” in the French version.
See context to find out what was said next.