I don't think we've done a full survey on this particular question, but I believe that it was under the Rio declaration that we used “prudence” and “cost-effective” in English. I think it's the Federal Sustainable Development Act that also uses “prudence”. The Canada National Marine Conservation Areas Act also uses “prudence”. The Pest Control Products Act also uses “prudence”. It is in a number of statutes.
I would say that “cost-effective measures”, which is definitely how the precautionary principle is interpreted, is different from “effective measures”. My understanding of the Senate amendment is that we were not trying to change the concept; we were trying to get the translation right. If the English is “effective measures”, meaning “cost-effective measures”, then the French should align with that and say, “mesures rentables”.