I understand what Mr. Goldring said earlier and the general purpose of the motion. I would move a few amendments in terms of formulation, so as to specify the government and the group we are referring to.
In French, “conduct a study of the violent response” is translated as “se penche sur la réaction violente”. I would suggest keeping the same terms as in English, that is “procède à une étude sur la réaction violente” and replace “du gouvernement de la Birmanie” with “du régime militaire birman au récent soulèvement populaire pour la démocratie”. I repeat, the French version would read as follows:
Le développement international procède à étude sur la réaction violente du régime militarie birman au récent soulèvement populaire pour la démocratie.
In that way, we really clarify the various components and we specify...