It is definitely a component that's been considered. We have primarily focused on making our information bilingual in English and French. In some cases we're working with the First Nations and Inuit Health Branch to make it available in certain dialects for first nations communities and in Inuktitut for communities in the north.
Our colleagues in Ontario, with whom we work very closely on developing much of our approach, and in British Columbia in particular, translate virtually all their social marketing products into multiple languages. For the city of Toronto, for example, the Ontario Ministry of Health regularly translates into more than 20 languages.
What we do is ensure the coherency of messages by working collaboratively with provinces and territories. They then drill that down by working with specific communities and with local medical officers of health. They know where their communities are at and how they would like to receive information. It's much more tailored and much more pertinent.
The challenge with us doing that is that we are not on the ground in these communities. This is the cascading approach we take.