Having been a local medical officer, I know that is something that we used to do. We would take these and we would adapt them to the population we have. One of the things we found was that national translations were not always useful. We got continuous complaints about things that were done one time nationally—even French—and so we had to constantly adapt them to the local dialects and languages in the communities.
I think having them out there, being able to adapt them, to the extent that we can facilitate that and share that information from those who have done it, obviously we're interested in doing that, so we're looking at that. But it seems to be a practical reality that we faced on the other end, and we ended up doing our own translations.