Mr. Proulx, you are asking me a question that I would have trouble answering today. I am not aware of the internal workings of the parliamentary translation bureau nor of the ways in which a translator is assessed, nor how quality standards are maintained. However, these are issues that concern us because we do receive a certain number of complaints.
You know that interpreters and translators are human beings. It all depends on the person who is there and on how things are working on a given day. Also, these people acquire a certain independence. They are very proud of the services they offer and they use many specialized tools. There is often a relationship to the volume of work. If there is a significant amount of work, that can present certain difficulties. If there is more French spoken in the House one day, that can cause complications because there are rules, standards to be followed, etc.
If this is so apparent to you, we should be able to discuss more specific issues with these people, with whom we meet regularly to share our concerns. That is the only way in which we can improve the system.
I could get back to the committee with a more detailed report on the way in which quality is controlled.