Yes, I think so. Certainly, I'm not representing the school of translation, although we're in the same building and we talk, but certainly the field of translation has expertise and has, over time, looked at issues such as the challenge of translating something that's not translatable. It's never a “one word for one word” equivalent. There are different theories, and there are different best practices. There's the development of resources that can be used and certain kinds of training that can be developed. I think that theoretical...or the knowledge of what the best practices are in relationship with the people on the ground who are actually putting these things into implementation is always going to be a very fruitful interaction.
If the challenges are related to a certain language, then that's where people tend to orient their conversations. However, as soon as you create a new need or a new type of interaction, then you're going to see, I think, that some of the universities will be happy to think about these questions, or to apply what they know and guide what's going to be happening in the future with regard to providing quality interpretation and translation.