These are local. I mentioned that the locations of the meetings alternate.
We don't have interpreters with different dialects. It's on the basis that the Crees have been holding public meetings since the signing of the James Bay and Northern Quebec Agreement, the JBNQA. They've always found a way to communicate. I don't think it's necessary, at this point in time, to find people with the various dialects. They have a common understanding. They've been working together since the signing of the agreement.
In terms of the process, we do have a concern about providing opportunities to the local people while we're visiting their community, while holding our council meetings. These people normally have a minimum quality of translation skills. They've been doing it for court proceedings, medical services, and their own public meetings.
I have to say that we don't necessarily have a problem with attracting Cree interpreters, because our Cree citizens feel very strongly about self-governance initiatives. From that perspective, they're proud to serve, and proud to serve their institutions—the regional government, the Cree Nation Government, or any other Cree entity that holds public meetings within their institutions. I think they feel compelled to serve in the capacity of providing the interpretation services, to serve the public and our citizens.