That leads to the next question regarding relay interpretation, which we've heard a bit about. We've heard that often when it's relayed, there's a loss in translation, for lack of a better phrase. Does the translation bureau have standards or concerns about that relay interpretation? Is it something the bureau tries to avoid at all costs? If not, how do you help to alleviate some of the concerns?
On May 1st, 2018. See this statement in context.