I think that is a legitimate issue.
The other thing that occurs to me is that as a practical matter, if you're trying to engage in debate— as opposed to someone delivering an S.O. 31—it seems to me that once you get involved in a relay language, it's no longer possible to have simultaneous translation. You have something like a delay. Occasionally when I've chaired hearings at the international human rights subcommittee, we've had someone speaking a non-official language such as Farsi or something like that, and it has slowed things down very considerably. Have you given any thought as to how to deal with that particular practical issue?