I believe the current translator here, who was translating for Mr. Saganash, did a fine job. I happen to know he's from northwestern Saskatchewan, and he understood the speech of Mr. Saganash from Quebec very well. It's promising to know there are individuals who are able to adapt that much.
We'd have to ask the individuals who have this skill, but I feel it would probably be preferable to have at least two or three different regions we could choose from: the furthest west, the furthest east, and maybe something more central. Again, though, as with things like the vocabulary, this would be a matter of having elders councils who can come together and talk about the distinctions between the languages and see what they feel would be most appropriate for them.
As for the writing systems, we continue to have that debate here on the various strengths and weaknesses of each of the writing systems. The syllabic writing system is very heavily weighted towards phonetics and writing it exactly as it sounds, so people will write words slightly differently, and there has never really been a standardization of that, whether it's including the marking of long vowels versus short vowels or a variety of things that just haven't been standardized. The prospects of standardization for syllabics are far less than they would be for Roman orthography, as I mentioned. A lot of material has been produced in Innu as well, which has essentially a standard orthography.
It would be a matter of, potentially, a standard Roman orthography for the western dialects, excluding Atikamekw, which has its own writing system—I wouldn't want to try to impose anything on the Atikamekw—and then a more eastern-based one for Innu and so on.
There are solutions. It's just that ultimately, community input and elder input would be vital to that.