I followed some of the earlier testimony from this committee on this issue. I'm fully cognizant of the fact that suddenly trying to provide simultaneous translation for 60 languages across the country is essentially undoable. However, I think a number of things have been brought up that do make a lot of sense as a starting point, which is that the members within Parliament right now, within the House of Commons, who speak an indigenous language can certainly be represented. There are not, I think, a lot of languages right now that are represented, whether that is Cree, and we can talk about the different dialects, Inuktitut, with potentially different dialects there as well, Anishinaabemowin or Ojibwa. Dene, of course, we had Ms. Jolibois speak.
We can certainly look at the languages that are currently represented as a starting point. From the other point of view, I mentioned interpretation and translation, and I make the division there between oral interpretation versus written translation. That's another logistical issue. I think, to start, interpretation is the essential thing. We would always start with the oral way. Translation and the proper representation of the languages, the orthography, if there is a standard orthography, is another issue and a next step as well, but I would think oral interpretation would be the primary starting point.