Sound quality is the cornerstone for interpretation. When participants are remote, the sound is really dependent on the Internet connection of the participant, on whether they're using a headset and on some of the technical requirements I mentioned in my opening remarks. It's very important for the Translation Bureau that those technical requirements are met when we provide services.
When those are met, there will be less risk of a service interruption. If an interpreter cannot hear, they will not be able to interpret. We're working closely with our clients and with the House administration—it's really a team—to ensure that the technical requirements are met so that the quality of the sound is sufficient for an interpreter to be able to do his or her job.