Thank you for raising that point.
I have to say that the conditions are difficult for the interpreters. Some interpreters have reported incidents, saying that after assignments they have headaches, earaches and fatigue. There were no incidents related to acoustic shock or injury requiring medical assistance, but it's much harder on the interpreters to do their work because the sound varies with the connections of the participants. They really have to concentrate harder.
I'm not an interpreter by trade, and I really admire the work of my team, because what they do is that they listen to the participant and then in their head they have to analyze, translate the information and put it into the other language in a flow that works, and they speak on top of that. They do all of that at the same time, so really, the cognitive load of what they have to do is extremely difficult in normal circumstances, and when it's remote, it's even harder.