No, that's right.
For usual plenary committees we would have more than one translator and they would swap over, but because we've been trying to keep our plenary sessions limited to a three-hour slot, we have one translator performing the role. It's the same thing for committees. Therefore, I suppose we are mindful of the pressure on the staff not only in terms of ICT and broadcasting, but also in terms of translation. We have managed to hitherto accommodate that within our existing staffing, and our translation staff are working from home.
With regard to the technology, we seem to have made it work. We're using the Zoom platform, and the interpretation is the way you have it set up here. I think for us, when you only have it going in the one direction, it makes it easier.
We did find in initial testing that there were some issues with people not using headsets. There was some feedback from translation and the non-translated feed, but we resolved that. Thus far it has worked remarkably well. The only issues we've identified have tended to be user error and not something more generic to learning the new technology.