If we only say that we want to bring the interpreters' well-being to the members' attention and that we are not talking specifically about the burden related to the fact that there are more comments in English to interpret toward French than the opposite, I think the proposal loses some of its meaning.
The question I put to the interpreter was very specific in that respect. Would this lighten the francophone interpreters' burden, as they are the most affected? That is what the interpreter also said. They are the ones with the most work to do and the biggest mental load. I think that we are taking away from the proposal's meaning if we simply say to pay attention to the interpreters.