I don't want to interrupt the discussion, which I listened to and learned a lot from, by the way. However, I would like to point out a translation problem. In paragraph 6, it says that “le directeur général des élections peut prendre des instructions”. It seems that the translation is not precise enough, and that it should instead read “le directeur général des élections peut donner des instructions”.
If this clause is ever adopted, the word “prendre” should be changed to “donner” to make the French version consistent with the English.
Am I making a mistake by asking this? I'm asking our friend from Elections Canada if this way of writing it would be more accurate.