On this subject, Mr. Chair, the honourable members of your committee will be aware that a number of directives, procedures and measures have been implemented over the past few years to promote sound quality and thus protect the hearing and health of our interpreters.
Interpreters started reporting symptoms after providing simultaneous interpretation at virtual and hybrid meetings over 10 years ago. Since then, we have been steadfastly taking steps to better understand and prevent risks to interpreters, with the help of the House of Commons administration, which is responsible for providing technical support for interpretation.
Drawing inspiration from the many study reports we have obtained and lessons learned from our consultations abroad, we implemented several protection measures. The Standing Committee on Procedure and House Affairs mentioned these measures in its May 2020 and January 2023 reports, entitled “Parliamentary Duties and the COVID-19 Pandemic,” and “Future of Hybrid Proceedings in the House of Commons”.
Allow me to mention a few of these measures. For example, interpretation consoles designed to protect hearing are being used. A technician is also assigned to each meeting with simultaneous interpretation. Sound tests must be carried out before each meeting. Lastly, anyone speaking virtually, as is the case here today, is required to use an ISO microphone; otherwise, what they say will not be interpreted.
We also created the position of a director of parliamentary affairs and interpreter well-being to ensure the effectiveness and enhancement of protective measures. Over the past years, our director has worked with the House of Commons administration to develop protocols that formalize the prevention and the management of acoustic incidents.
He also drew up a continuous improvement plan under which we received, this year, the results of the three new studies: two on the sound transmitted, and one on the changes in the hearing of the interpreters. We look forward to receiving the expert recommendations by the end of this year.
I'm happy to report, Mr. Chair, that all of these efforts are paying off. While 128 acoustic incidents were reported in 2022, 74 were recorded in 2023, and so far this year, we only have 10.
Of course, incidents still happen. Sound is a very highly complex thing that is very difficult to control perfectly, and there will always be a risk of an acoustic incident. Nevertheless, we're determined to continue working as a team with the House administration and with experts in the field to minimize the risk.
Most recently, following direction received from the labour program of Employment and Social Development Canada, new guidelines for handling earpieces, as mentioned this morning, have been introduced to prevent audio feedback, also known as the Larsen effect.
The Translation Bureau knows that these measures increase the complexity of your meetings, and we are grateful to your honourable colleagues for their goodwill in complying with them.
We are also cognizant of the frustration that MPs can feel when, despite all the precautions, a meeting has to be interrupted because the sound is not good enough to allow for interpretation.
For somebody who has never interpreted, it can be difficult to imagine how a seemingly minor sound problem could prevent interpretation. But because interpreters have to speak while they are listening, they require sound quality that is superior to that required by the participants. A bit of crackling that an ordinary participant would hardly notice can cause interpreters to experience headaches and hearing problems.
That's why we've instructed our interpreters to stop interpreting in the event of sound problems.
I will not deny that this decision is often unpopular. Even if the clerk acts as an intermediary between the MPs and the interpreter, some MPs may express dissatisfaction, and the interpreter may be, or feel, targeted.
In the end, despite the inconvenience, one thing is clear: Interpreters cannot interpret what they cannot hear. They should never put themselves at risk by attempting to plow ahead to avoid criticism. This is why our protocol clearly stipulates that if pressure is placed on an interpreter to not interrupt the service or to resume it despite poor sound quality, they must contact the supervisor immediately, and we will intervene to rectify the situation.
That being said, so far, thanks to the great collaboration with the clerks and the committee chairs, interactions have been respectful.
Nonetheless, tools such as the policy you are currently reviewing are very useful for defusing any conflicts that might arise in the context of parliamentary meetings, where emotions can run high. Although we have never had to use it, we are grateful to the honourable members for introducing it, and we thank the committee for seeking our comments regarding its implementation.
We would be happy to take your questions now.
Thank you very much.