Thank you very much, Mr. chair.
Five minutes is not very long.
I'd like to begin by underscoring the Translation Bureau's 90 years of existence, and the 65 years during which the translation of debates has been compulsory. That's extremely important, particularly for a Quebecker like me who speaks French 99% of the time in committee and in the House. I find it interesting to learn that my colleagues can hear, understand, and feel what I'm saying. Indeed, I'm very pleased to have learned more about this new way of understanding interpretation and the ability of the interpreters to also transmit the emotional content of those whose comments they are interpreting. I have, at international meetings, been exposed to the European style of interpretation. I can tell you that it's much more interesting to hear excerpts from our debates, into which the interpreters inject a degree of emotion. I'm not talking here about extreme emotions, but a layer of emotions. I would say emphatically that our interpreters do excellent work, and I'm very grateful to them for it.
As an MP, I tended to speak very quickly, but I think I've slowed down considerably since learning more about the work interpreters do. I was able on a number of occasions to have discussions with a few of them. For a 35-second question in the House of Commons, I slowed down from 130 or 135 words to 100 or 105 words. I believe everyone was very happy about it.
I can't say enough about the excellent work you do.
Having said that, I'd like to know how many complaints you've received from MPs about interpretation over the past five years.