Thank you, Madam Chair. I have a couple of clarification questions.
The commissioner described the pilot project. I think you referred to it as putting up posters in polling locations using what I believe you termed “a facsimile” of the ballot, with indigenous languages and how that would translate into the ballot.
One of the practical concerns or issues you flagged about using these types of languages on the ballot was related to who would validate the translation. I believe that's how you put it.
I am just wondering if you could explain the process to validate the translation for those facsimile posters. Whose version do you take, or on what basis do you have confidence that this is the proper translation—the proper transcription, I guess, for lack of a better word?