[Member spoke in Inuktitut, interpreted as follows:]
About elections, about ballots, the language itself in English is the same. They're giving the same messages, but it changes in the different languages. If you're going to translate it into Inuktitut, or into the Cree language or any other indigenous language, you need to understand that if Elections Canada is not going to change its style or procedure, it's an impairment...it's not proper if they cannot change the languages.
[English]
I don't think the English terminology changes very much between elections. If you are translating documents into indigenous languages, there wouldn't need to be that many changes to indigenous documentation as well. I'm just asking if you reuse the same terminology—for example, in Inuktitut—that would have been used in the previous election.
Secondly, to go to my next question, in your experience, what are the time frames for translating these materials, knowing that you've given us times when an election is called? Basically, the terminology doesn't change. It's only the names that change, so it doesn't sound like it should be that much of a barrier to translate these documents into indigenous languages.