Thank you. Madam Chair. I think that's a very important question.
In the last election, when we did this, it was translated.... Normally we work with the translation bureau. They offer many indigenous languages, but not all, and we had to do the translation, basically, over a 24-hour cycle in order to get the ballots produced, printed and distributed.
The tight time frame does not allow validation, at this point in time, and this is something we'd have to discuss with political parties. These names were not validated. They are not official ballots either, so there is a benefit to that. It's unfortunate if there are errors, and we'll try, of course, to avoid that.
However, until we learn more about our ability to translate quickly and turn that around, I believe it is risky to introduce additional languages on an official ballot. This was a tool for assistance, but there was no time in the process for validation, either by candidates or by parties.