Thank you, Madam Chair and committee members, for the invitation to appear before you today.
The Northwest Territories has 11 official languages: Chipewyan, Cree, English, French, Gwich'in, Inuinnaqtun, Inuktitut, Inuvialuktun, North Slavey, South Slavey and Tł̨ıchǫ. The ability to converse in an indigenous language ranges from under 200 for Inuktitut to over 2,200 for Tł̨ıchǫ. While these numbers may seem low in a national context, it is important to note that, in our smallest communities, most residents speak an indigenous language.
Our governing legislation, the Elections and Plebiscites Act, currently makes no provision for anything other than the candidate's name and photo on the ballot. As the committee may know, there are no political parties represented in the Northwest Territories legislative assembly, and efforts to introduce party politics have, thus far, been unsuccessful.
In 2016, the territorial government introduced amendments to the Vital Statistics Act, to allow for names to be registered using indigenous characters and diacritics, instead of the Roman alphabet. While these amendments have not yet been brought into force, some residents have started reclaiming indigenous names. As one member said, during the debate on the amendments:
...it also sets the stage for self-identity of First Nations people. You know, the irony of our existence in North America and the world stage is that we all have Anglicized names and Christian names. Our culture is not really reflected in our English names. So this provides an opportunity for people to distinguish themselves as First Nations and Indigenous First Nations around the world.
Under our legislation, a nomination form requires a candidate to indicate the given name and surname by which they are commonly known in their community. There is no requirement to present government-issued documentation, and the ballot would reflect the name as stated in the nomination paper. Figure 1 is an example of what our ballot would look like with indigenous names.
The 1992 plebiscite on the boundary between Nunavut and the Northwest Territories had the plebiscite question translated into 10 of the 11 languages, with Cree being the exception, as interpretation could not be provided in the plebiscite time frame. The proclamation and instructions for voters were also produced in 10 languages. Depending on what languages were commonly spoken in the electoral district, the ballot could have up to four languages included on it. Figure 2 has the English, French and Inuktitut ballot that was used in the eastern Arctic electoral districts.
I'll conclude my comments with some of the issues we face in producing materials in official languages. The languages bureau that was used in the 1992 plebiscite no longer exists, so there's no longer a one-stop shop to have materials produced into all official languages. We are reliant upon individual contractors who may not have the time to quickly turn around materials. The cost to translate materials can also be significantly different, depending on the contractor's rates. There may be considerable variation in terminology between dialects of the same language, so not all speakers may understand the materials produced in that official language. Figure 3 includes examples from three dialects of North Slavey from the Sahtu region, all translating the word “vote”.
Finally, care must be taken to ensure that proper orthographic tools are installed on computers to support indigenous fonts. The default settings in word processors can present indigenous fonts using incorrect diacritical marks. Figure 4 has some examples of what can happen when using default settings when opening a document.
I would be pleased to respond to any questions the committee may have. Thank you, Madam Chair.