If it's the intent of Parliament to provide guidance to Elections Canada to do that, Ms. O'Connell, I would add that, first and foremost, Elections Canada doesn't have the expertise nor the capacity to do that.
It's a simple fact of reaching out to our communities. They will tell you who wants to have it done in their language. We'll do the translation. As I said, the Atikamekw nation was one member of the First Nations Education Council that has done it.
The process to go through the day and to be prepared and interested in the elections is already done. You know that eventually there will be an election, so therefore you can start working on it right away. You don't need to wait for that. Being proactive is a gesture of reconciliation.
In the previous panel there was a question about pictures. We do work with pictures. A lot of our languages are visual and cannot be translated because of all the stories that are behind them. It would create a sense of respect to have more visuals in the guidelines and preparation. As you see, we have a lot of pictures within the Atikamekw communities that have been used. Therefore, that can be started right away. You don't need to wait for the calling of the election and the writ to drop to do that.
In September 2018 in the Canadian Journal of Political Science, there were three researchers, Dabin, Daoust and Papillon. I guess Daoust was a previous speaker. They said clearly that, “Higher voter turnout in Indigenous communities corresponds with a higher proportion of Indigenous candidates.”
We saw what happened in Kenora in the last election. Three fly-in communities didn't get their ballots on time. There was a first nation candidate who could have had a shot at being voted in.
It's stuff like that, as I said, and being proactive. We'll do the translation for you, no problem. That would be an engagement.