To follow that up, if you look at the French, le terme “prévue” has a significantly different meaning from the term “presumptive” in English. Because of the connotations of “presumptive release”, which occurs elsewhere in our legislation, similar wording is not a problem in French.
I have to tell you, Madam Chair, the use of the term “presumptive” was not my wording; it was actually the drafters who used it. I had anticipated that they would use either “anticipated release”, “upcoming release”, or “forthcoming release”—that kind of wording.
From discussions with Mr. Lessard off the record, I'm proposing that a better translation, quite frankly, of the French word “prévue” would be “anticipated” rather than “presumptive” release. He's agreed that this is the wording we should use in English.
That's the combined amendment that we're doing to my amendment.