Good morning everyone. I went to the trouble of jotting down a few notes, which I will read to help you better understand why the amendments I am proposing today are fair and appropriate.
My first amendment pertains to clause 3, line 22, on page 2 of the English version.
In the French version, that would be clause 3, line 29, on page 2. I'll introduce my amendment in both languages, since it appears earlier in the English version.
I'll begin with the French version of the amendment and explain the rationale behind it. Then, I'll introduce the English version. I will proceed that way for the other amendments as well.
My first amendment seeks to amend the French version of Bill C-243, in clause 3, by replacing line 29 on page 2 with the following:
d'autres fonctions. Les consultations devraient porter notamment
The amendment would change “portent notamment sur” to “devraient porter notamment sur” in the French version. That would make the consultation measure less prescriptive and more flexible. The purpose is to not restrict or limit the minister. The minister shouldn't be limited to the specified list of considerations should he wish to broaden the scope of the consultations.
The author of the bill is of the view—and I am sure my colleagues would agree—that new and pertinent considerations could conceivably arise and need to be added to the list of consultation issues mentioned in clause 3.
In English, my first recommendation is that clause 3 be amended by replacing line 22 on page 2 with the following:
sultations should include an assessment of