Yes, thank you, Mr. Chair.
I would point out, however, that this would unfortunately not constitute a strictly grammatical modification to the bill. It would be a substantive amendment.
From my understanding of discussions that took place earlier, in the second paragraph of the preamble, it would read in the English version, “Whereas, in many indigenous communities, the ribbon skirt is a centuries old spiritual symbol of womanhood...”. The rest of the second paragraph would proceed as it reads.
I would also propose wording in French, if I may.
Once again, in French, the second paragraph of the preamble would begin “que, dans plusieurs communautés autochtones, depuis des siècles, la jupe à rubans est un sym-”.
The rest of the paragraph would stay the same, as currently worded in Bill S‑219.