[Witness spoke in Inuktitut, interpreted as follows:]
Thank you, Mr. Garneau.
I am thinking that it's very short notice, and five minutes is very short. Given the five minutes that we have, I want to inform you that I have given you my biography ahead of time.
I teach the Inuktitut language.
[English]
From 2003 on, I was involved with the ministerial task force on aboriginal languages and cultures. I was one of two Inuit representatives on that task force, and I have been the languages commissioner for Nunavut, but, of all that I have done in my life, Inuktitut language instructor is what I have done the most. It spans all of the Inuit areas of Canada. As well, I have gone to teach in Greenland, and I taught Inuktitut to University of Washington students, but my heart is with the people of the Inuit of Nunavut and our struggle to maintain our language. As you all know, Nunavut covers four million square kilometres of land divided into 24 communities and three regions, all accessible only by air.
In addition, I teach Inuktitut to adults at the college, but I'm also on the district education board for the community of Iqaluit, where I currently live. Therefore, I see language both through having been an elementary school teacher but also through hearing from the principals on how the language is happening.
I am currently an Inuktitut instructor to potential teachers in Nunavut. We have two streams of teacher education students. One is proficient. The other is emergent, in that the emergent students are trying to develop their own personal language skills so that they can eventually teach Inuktitut in the schools. The proficient-level students are already proficient in the language. However, having been an instructor for over 40 years and also in the teacher education program, I have noticed that, although our proficient-stream students are fluent at conversation, their knowledge of the language is not as in-depth as it was when we had students 30 years ago.
Now, as I have noticed, instead of working with “this is how our language works”, I've had to explain our language more and more, and yet this is what students still speak. It's the language in their home and in the community, but the level of language has declined. The proficiency of Inuktitut speakers through Nunavut varies. We have communities where young people who are younger than 30 have no Inuktitut, but I was back home in my home community of Igloolik last August and the children who were playing outside were still conversing in Inuktitut. It's a very wide stream of proficiency.
I have looked through the Indigenous Languages Act, and I want to address parts of it.
In the preamble, in paragraph 10, I do agree with the “urgent need to support the efforts of the Indigenous peoples to reclaim, revitalize, maintain and strengthen” our languages. That to me is paramount. Also, in paragraph 14, I was looking at Canada being “committed to providing adequate, sustainable and long-term funding”. I looked through what funding is provided throughout Canada for the French language. I'm going to mention just two examples.
In Newfoundland and Labrador, where there are Inuit speakers—there are Inuit in Labrador—there is no funding for the language, yet for the French language, there is $350,000 a year from the federal government for the French language for five years, or $1.75 million.
Also, this is an old one from B.C.: $700,000 a year for French. I know that when I was on the task force there were 60 languages of first peoples in Canada, with the Inuit language being one and, therefore, all the rest being Métis and first nations. Of those, 50 languages are in B.C., and although there is $700,000 a year for the French language, and each language in B.C. is a separate language, they are not getting that kind of funding. This paragraph 14 in the preamble is also very important to me.
I am now going to page 5—