All right.
The purpose of our motion is to amend the French version of the definition of “dépersonnaliser” to ensure greater concordance between the two versions of the bill.
We propose, following the words “Modifier des renseignements personnels afin”, to delete the words “de réduire le risque, sans pour autant l'éliminer, qu'un individu ne puisse être identifié directement” and to replace them with the following, “qu'un individu ne puisse être identifié directement, sans pour autant en éliminer le risque.”
We believe that would be closer to the meaning of the English version.
What do you think?