Sometimes we make mistakes in French because of a poor translation. Now the same thing is happening, but in the other direction. In French, you always refer to the “juge de paix”, “juge de la cour provinciale”, “juge de la cour supérieure”. I think that Superior Court judges can also issue warrants, but they are obviously not the ones being covered. By using the word “judge”, I thought that I really covered all three categories in English, i.e. “justice of the peace”, “justice” and “judge”. You could correct this translation error. To make this correction match in English, you could add “juge de paix ou juge” in French, because subsection 487(1) of the Criminal Code refers to “juge de paix”.
On March 5th, 2008. See this statement in context.