Thank you very much.
In the French version of the initial proposed wording, at the end of subsection 402.2(1), it says “ou le mensonge ou sachant qu'il existe un risque sérieux [...]”. In the English version, it is the same thing, although it includes all the other indictable offences that could be involved, such as fraud, deceit, and so on. The French wording that makes reference to that appears further on in the paragraph, whereas it appears right at the beginning in the English version. That is the reason why there are more lines and more words; but, in actual fact, Mr. Comartin's proposed amendment should have included a reference to the words fraud, deceit, and so on.
I would like Mr. Comartin to tell us if he only intends to affect the French wording, where he says “or falsehood [...] or knowing that there is a substantial or unjustified risk that the information will be used to do so”. In the English version, it says:
purposes, knowing that the information will be used to commit an indictable offence that includes fraud, deceit or falsehood
The English version is therefore much longer than the French version. Am I right?