We frequently encounter this question about the translation of “reckless” into “ne se souciant pas” in French. It happens in the drafting room, and then it happens repeatedly afterwards. The best answer we can give is that “recklessness” is a concept that has a long and rich jurisprudential history, as I am sure you are aware. When you look at the translation of the jurisprudence of “reckless”, the French term is “ne se souciant pas”. There are about half a dozen uses of the term in the Criminal Code, and in each of those instances “ne se souciant pas” is how “reckless” is translated in the Criminal Code.
Unfortunately my French is not quite good enough to feel the subtle differences. I have been made aware that they don't necessarily line up perfectly in common usage, but from a criminal law perspective, those are the precise terms used in translation of each other through the Criminal Code and the jurisprudence.